GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Oct 15, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / dish on menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol Gullidge United Kingdom Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | veal filo parcels |
| ||
4 | little sacks filled with veal |
| ||
4 | veal filo bundles |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Refs. |
|
little sacks filled with veal Explanation: Hola Toby, si quisiera traducir ese nombre propio, haría referencia a sacks que es a lo que se parece ese tipo de sacos, como los sacos de yute, por el color. Pouches hace mas referencia a un tipo de bolso o accesorio de plastico. cambiaría el "of" por "with". Puedes poner solo "with" o "filled with" pero como es un nombre propio y debe ser comercial, depende de lo que prefiera el cliente, puede elegir lo más corto o completo. puedes colocar "with veal" o "with veal meat" También se omitió el diminutivo, por eso agrego "little" Adjunto un plato de mi país (Perú) con caracteristicas similares donde se usa el modo largo. Como en nombres propios es cuestion de gustos, dependerá de lo que desea el cliente, algo mas corto o largo. Saludos, https://www.flickr.com/photos/thousandflavors/2897355478 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
veal filo parcels Explanation: Here are some looking almost identical, but with a different stuffing:- https://www.bbcgoodfood.com/recipes/chicken-mozzarella-pesto... You could of course modify this, e.g., something like "veal-filled filo parcels" I think it is also helpful for the anglophone diner to include "filo" |
| |
Grading comment
| ||