Portuense

English translation: native of El Puerto de Santa María

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Portuense
English translation:native of El Puerto de Santa María
Entered by: broca

10:47 Feb 12, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: Portuense
"LOS GRABADOS DEL PORTUENSE JACOBO VANDERHEYDEN PARA LA INAUGURACIÓN DE LA IGLESIA DE LA CARIDAD DE ARCOS DE LA FRONTERA EN 1767" (Title of journal article)

Abstract: Del portuense Jacobo Vanderheyden Lechuga (1740-1813) es
conocida su labor como platero, pero en menor medida ha sido estudiada
su actividad como grabador. Se aportan algunos datos nuevos sobre la
vida de Vanderheyden y se muestran nuevos grabados del autor,
especialmente unos relacionados con la apertura de la iglesia de la
Caridad de Arcos de la Fra. (Cádiz) en 1767, que han sido hallados en
la biblioteca auxiliar del Archivo Municipal de Jerez.
broca
Local time: 07:51
native of El Puerto de Santa María
Explanation:
Someone from Madrid is a "madrileño/a";
Someone from Cuenca is "conquense";
Someone who comes Puerto Rico is "portoriquense";
... and someone who comes from El Puerto is "portuenese";
QED.
Adjective[edit]
portuense m, f (plural portuenses)
from or pertaining to a port city.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-12 11:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

As I'm from Glasgow, I assume I would be "glasguense" in Spanish. The city's main seat of learning is Universitas Glasguensis in Latin...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-12 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

For the purposes of the article title/header, it may be better to leave it out in English, for the sake of brevity.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-02-12 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

"ENGRAVINGS BY JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-02-12 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

"ENGRAVINGS BY EL PUERTO ARTIST JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-12 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, the full name of the "Church/Chapel of Our Lady of Charity" is also too long for an article title/heading, hence my "CHURCH OF CHARITY "suggestion; other options are also available.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-12 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Some sources also translate JACOBO as JAMES, but I prefer to leave proper names in the original.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 07:51
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7native of El Puerto de Santa María
neilmac


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
native of El Puerto de Santa María


Explanation:
Someone from Madrid is a "madrileño/a";
Someone from Cuenca is "conquense";
Someone who comes Puerto Rico is "portoriquense";
... and someone who comes from El Puerto is "portuenese";
QED.
Adjective[edit]
portuense m, f (plural portuenses)
from or pertaining to a port city.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-12 11:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

As I'm from Glasgow, I assume I would be "glasguense" in Spanish. The city's main seat of learning is Universitas Glasguensis in Latin...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-12 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

For the purposes of the article title/header, it may be better to leave it out in English, for the sake of brevity.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-02-12 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

"ENGRAVINGS BY JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-02-12 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

"ENGRAVINGS BY EL PUERTO ARTIST JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-12 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, the full name of the "Church/Chapel of Our Lady of Charity" is also too long for an article title/heading, hence my "CHURCH OF CHARITY "suggestion; other options are also available.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-12 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Some sources also translate JACOBO as JAMES, but I prefer to leave proper names in the original.


    https://en.wiktionary.org/wiki/portuense
neilmac
Spain
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
8 mins
  -> Thanks. I think it's really too much information for an article title in English...

agree  Marie Wilson
2 hrs

agree  Juan Jacob: Me mareaste... jeje. Bien, pero de Puerto Rico, es portorriqueño/puertorriqueño. Al menos por acá. Portuense no es común, según yo. Es porteño.
7 hrs
  -> Jaja me has pillado... por poco ha colado ;)

agree  Candace Barr: Also try "Port Saint Mary's"/"Puerto de Santa Maria's." For your purpose, the possessive may be a good fit.
7 hrs

agree  Robert Carter: My suggestion would be leave it out in the title, but use it in "Abstract: El Puerto native Jacobo Vanderheyden Lechuga is known for his..."
10 hrs

agree  Noni Gilbert Riley
10 hrs

agree  Charles Davis: I wouldn't worry about long titles: no problem in academic articles. / Just checked: he was born there, so "native" is correct if you want to use that. // Not a maxim widely observed in academic circles, in my experience (esp. in Spain).
15 hrs
  -> "Brevity is the soul of wit" (Shakey)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search