GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:52 May 11, 2016 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Cybercrime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maren Mentor United States Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +9 | Eine Phishing-E-Mail, betrügerische E-Mail |
| ||
4 -1 | Internetbetrug |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
phish Eine Phishing-E-Mail, betrügerische E-Mail Explanation: Ich würde "phish" weder übersetzen noch alleine stehenlassen, sondern immer in Verbindung mit dem Bezugswort schreiben. MS schreibt Zusammensetzungen mit Phishing in einem Wort, aber gerade bei "E-Mail" würde ich davon absehen. Einfach nur "betrügerische E-Mail" ist aber doch okay, du kannst ja das "Phishing" in Klammern dahintersetzen -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-05-12 00:08:14 GMT) -------------------------------------------------- Oder: "... Es handelt sich vielleicht um einen Phishing-Versuch" https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||