admis vs. reçu, ajourné vs. collé

12:16 Nov 13, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Relevé de notes et résultats
French term or phrase: admis vs. reçu, ajourné vs. collé
Estoy traduciendo un expediente académico francés y en la sección "Résultat" aparecen cinco tipos de notas (los cuatro mencionados + validé para el semestre entero). Mi duda es si hay alguna diferencia sustancial entre admis vs. reçu (en ambos casos la nota está por encima de la nota de corte, que es 100 sobre 200) y entre collé vs. ajourné (en ambos casos la nota está por debajo de la nota de corte).

Reçu y collé aparecen en un semestre y luego en todos los demás solo hay admis y ajourné. Es como si las denominaciones oficiales de las notas hubieran cambiado de un semestre para otro.

¡Gracias anticipadas!
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 15:26



  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search