Secretaria

English translation: Secretariat/Secretary´s Office

15:12 Mar 11, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Secretaria
I'm translating an academic certification document from Cuban Spanish into American English, and this title is giving me problems. It's used in several places in the document, each with a different title. The terms I can't figure out are "Secretaria Técnica Docente," "Secretaria Universitaria," and "Secretaria Postgrados".

Here is the context for each:

"[Person], Secretaria Técnica Docente de la Facultad de Derecho de la Universidad Central..."

"Registrado su Título de Especialista, al Folio: A Número 1 del Libro de la Secretaria Universitaria, y Registrado al Folio..."

and

"[Person´s typed name]
[Person´s signature]
Secretaria Postgrados

The term "secretary" seems like a false cognate to me. How are these three terms generally translated?
Samantha Lisk
United States
Local time: 21:11
English translation:Secretariat/Secretary´s Office
Explanation:
The terms "Secretariat" and "Secretary´s Office"are widely used in academic documents, with preference to one or the other depending on the institution.

I´d go for any of them, maybe you can check on the websites´ of similar institutions in the same State to decide which one you will use. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-03-11 15:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were refferring to "Secretaría", for the person you can use "Secretary", without a doubt.
Selected response from:

Nadia Couselo
Argentina
Local time: 22:11
Grading comment
I ended up going with "Technical Education Secretary," "University Secretariat," and "Postgraduate Secretary." Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Secretariat/Secretary´s Office
Nadia Couselo
4 +1Secretary/Registrar's Office
Ray Ables
4first term - secretary second term - secretaryship or secretariate
João Romão
4Technical Office
Mark Possemiers
4Secretary of Education, University Administration, Secretary of Post Graduate Studies
Brenden Gerber
3Technical Teaching Secretariat
patinba
3ver explanation
lugoben
2dean
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dean


Explanation:
sug.

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Secretariat/Secretary´s Office


Explanation:
The terms "Secretariat" and "Secretary´s Office"are widely used in academic documents, with preference to one or the other depending on the institution.

I´d go for any of them, maybe you can check on the websites´ of similar institutions in the same State to decide which one you will use. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-03-11 15:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were refferring to "Secretaría", for the person you can use "Secretary", without a doubt.

Nadia Couselo
Argentina
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I ended up going with "Technical Education Secretary," "University Secretariat," and "Postgraduate Secretary." Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first term - secretary second term - secretaryship or secretariate


Explanation:
due to its context!

João Romão
Portugal
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Technical Teaching Secretariat


Explanation:
almost certainly it is Secretaría with an accent

Teaching Secretariat - School of Engineering and Architecture
www.engineeringarchitecture.unibo.it/.../teaching-se...
The teaching secretariat is responsible for: giving students information and guidance, and liaising among teaching bodies, teachers and student administration

patinba
Argentina
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technical Office


Explanation:
easiest way to translate it. There are secretaries there, there are officers there so ...

Mark Possemiers
Spain
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secretary of Education, University Administration, Secretary of Post Graduate Studies


Explanation:
The first term Secretaria Técnica Docente I think is the most troublesome, I would be interested to other peoples input as well






    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=418281
    Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/secretar%...
Brenden Gerber
United States
Local time: 20:11
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explanation


Explanation:
Academic Affaires=secretaría universitaria
Teaching technical secretariat =secretaría técnica docente
Post-grade academic affaires.

All are like offices/branches that give support to the the university, Law faculty and post-grade affaires of all faculties that award master and phd titles.


lugoben
Local time: 21:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Secretary/Registrar's Office


Explanation:
First term is "Secretary" without a doubt. Second would most likely be "Registrar's Office."

http://www.bing.com/search?q="Registrar's Office."&qs=n&form...

Ray Ables
United States
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reed James
16 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search