no asume ningún tipo de responsabilidad ni asistencia legal

English translation: does not accept any type of responsibility/liability nor can provide any legal assistance.

14:59 Feb 20, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / liability exclusion
Spanish term or phrase: no asume ningún tipo de responsabilidad ni asistencia legal
This is at the end of a marketing proposal. It seems quite standard but I can't find a translation of the phrase. Thanks for your help!

EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD
XXX ***no asume ningún tipo de responsabilidad ni asistencia legal*** en esta propuesta. La evaluación de la admisibilidad legal de esta propuesta es responsabilidad del cliente. XXX no se responsabiliza de ninguna violación de la legislación vigente en este propuesta.
Lindsay Spratt
France
Local time: 01:47
English translation:does not accept any type of responsibility/liability nor can provide any legal assistance.
Explanation:
the question is what do they mean by "asistencia" here. Is it just giving advice or more than that?
Selected response from:

Toby Wakely
Spain
Local time: 01:47
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2does not accept any type of responsibility/liability nor can provide any legal assistance.
Toby Wakely
4does not accept any type of legal responsibility or assistance
Carlos Alonso
4assumes no responsibility nor liability...
Rebecca Reddin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
does not accept any type of legal responsibility or assistance


Explanation:
waives every responsibility or support

Carlos Alonso
Brazil
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't think "accept assistance" makes sense here. I think the idea may be "or provide advice", but I'm not sure.
23 mins

neutral  AllegroTrans: "accept assistance" does not seem to make sense
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
does not accept any type of responsibility/liability nor can provide any legal assistance.


Explanation:
the question is what do they mean by "asistencia" here. Is it just giving advice or more than that?

Toby Wakely
Spain
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Esquivel: As I understand this is a waiver of liability so I agree with twakely here. I'd use "liability" instead of responsibility.
14 mins
  -> thanks

agree  AllegroTrans: "liability"
1 day 7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assumes no responsibility nor liability...


Explanation:
"Assume" is the common collocation for responsibility and liability in legal documents, and can be found in numerous documents and searches.


    Reference: http://corporate.findlaw.com/finance/when-is-a-liability-ass...
    https://www.law.cornell.edu/cfr/text/49/568.7
Rebecca Reddin
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search