fact-sensitive

Portuguese translation: influenciada pelos fatos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fact-sensitive
Portuguese translation:influenciada pelos fatos
Entered by: Mamifera

00:57 Dec 5, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Human Resources / normas anti-discriminaç�
English term or phrase: fact-sensitive
Because numerous laws are implicated when a worker’s independent contractor status is at issue, there is no universally accepted or applicable definition of an independent contractor. However, there are common themes in the various factors considered when determining whether a worker is an independent contractor or employee. The analysis is complex and highly fact-sensitive; and, generally, no single factor or group of factors conclusively defines an employer-employee relationship.
Mamifera
Brazil
Local time: 01:55
influenciada pelos fatos
Explanation:
https://www.englishforums.com/English/FactSensitive/qhjxr/po...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-05 02:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "dependente dos fatos" conforme sugere o Vitor.
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
obrigado a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9influenciada pelos fatos
Danik 2014
3sensível de fato
Alberto Cury


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sensível de fato


Explanation:
sug.

Alberto Cury
Brazil
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
influenciada pelos fatos


Explanation:
https://www.englishforums.com/English/FactSensitive/qhjxr/po...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-05 02:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "dependente dos fatos" conforme sugere o Vitor.

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
obrigado a todos pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitor Pinteus: Sim, creio que é uma boa alternativa à tradução literal; julgo que outra equivalente poderá ser "dependente dos fatos" (esta aliás referida no seu link). Obrigado pela atenção, Danik.
24 mins
  -> Obrigada, Vitor, também pela sugestão. Vou colocar mais uma observação à respeito.

agree  Mario Freitas:
29 mins
  -> Obrigada, Mário!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
6 hrs
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Claudio Mazotti
7 hrs
  -> Obrigada, Claudio!

agree  ferreirac: dependente dos fatos
8 hrs
  -> Obrigada, Cícero!

agree  Angela Nery
9 hrs
  -> Obrigada, Angela!

agree  Elenice Brasseland: ou ainda, **baseada/embasada em fatos**
10 hrs
  -> Obrigada, Brasse! Também me parece uma boa opção.

agree  expressisverbis
15 hrs
  -> Obrigada, Expressis!

agree  Francisco Fernandes
1 day 12 hrs
  -> Obrigada, Francisco!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search