Sepulturas en el suelo con verjas

English translation: fenced-off graves

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sepulturas en el suelo con verjas
English translation:fenced-off graves
Entered by: broca

05:23 May 30, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Sepulturas en el suelo con verjas
"Lo que no cambió fue la diferenciación social en los enterramientos: fosas comunes, nichos, sepulturas en el suelo (algunas con verjas) y mausoleos (denominadas también “sepulturas de distinción”)."
broca
Local time: 21:00
fenced-off graves
Explanation:
Dug and having railings.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-30 08:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

"graves with railings" is fine!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-30 08:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

The default for "grave" is that it is in the ground. Other terms can have something added if there is a real need to make the distinction - e.g. I've seen in Argentina things like coffin-sized slots in a big thick wall, but I wouldn't use the word "grave" for one of those even though it contains a coffin. Offhand, I have no idea what it should be called in either Spanish or English :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-30 09:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

That's something different I think. There are now technical issues like a wife wanting to be buried in her husband's grave.
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 20:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fenced-off graves
DLyons


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fenced-off graves


Explanation:
Dug and having railings.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-30 08:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

"graves with railings" is fine!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-30 08:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

The default for "grave" is that it is in the ground. Other terms can have something added if there is a real need to make the distinction - e.g. I've seen in Argentina things like coffin-sized slots in a big thick wall, but I wouldn't use the word "grave" for one of those even though it contains a coffin. Offhand, I have no idea what it should be called in either Spanish or English :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-30 09:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

That's something different I think. There are now technical issues like a wife wanting to be buried in her husband's grave.

DLyons
Ireland
Local time: 20:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks, Dylons. I know "earth graves" is redundant, but how can we convey the meaning of "sepulturas en el suelo"?

Asker: Could it be "individual grave"?

Asker: Thanks, I have found examples of "earth grave", so maybe the term might be used after all. http://books.google.es/books?id=wndqi4A4AIYC&pg=PA92&dq=%22earth+grave%22&hl=es&sa=X&ei=LlKIU-DmKOfL0AXZ24CYDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22earth%20grave%22&f=false


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I agree: graves are by default "en el suelo". "Graves in the ground" sounds silly. Here's a cemetery glossary, by the way: http://www.rootsweb.ancestry.com/~inpcrp/cem_glossary_dhpa.p...
1 hr
  -> Thanks Charles. That may be useful (hopefully not too soon).

agree  bigedsenior: "fenced" is enough - http://www.terragalleria.com/america/new-mexico/taos/picture...
13 hrs
  -> Thanks bigedsenior.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search