Ejército borbónico

English translation: Spanish Army in the Bourbon Period

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ejército borbónico
English translation:Spanish Army in the Bourbon Period
Entered by: broca

23:11 Dec 10, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Ejército borbónico
Una aproximación al modelo del oficial extranjero
en el ejército borbónico: la etapa de formación del
teniente general Alejandro O’Reilly (1723-1794)

This article title has been translated as:
An approach to the foreign officer profile in the Spanish army of the 18th Century: the early training of Lieutenant General Alejandro O’Reilly (1723-1794)

Is 'Spanish army of the 18th Century' better than simply 'Bourbon army', or 'Spanish Bourbon Army'?
broca
Local time: 15:55
Spanish Army in the Bourbon Period
Explanation:
Among reasonably well-educated people in the Spanish-speaking world, the adjective 'borbónico' as applied to aspects of the history of Spain and its colonies, is well understood as (in part) a chronological designation and (in part) a designation of certain characteristics, French in origin or inspiration, having roots in both Enlightenment rationalism and royal absolutism/bureaucracy, and brought into the Hispanic world via the House of Bourbon.

As I read the passage we've been given, 'borbónico' is used as a chronological marker for a sort of 'long 18th century' (the Bourbons held the Spanish throne from 1700 into the early 19th century).

I would not recommend '18th century' (unless there is further information in the source to justify it) because the Bourbon period extends past the year 1800.

"España: La Era Borbónica...Con el advenimiento del siglo XVIII , a España llega una nueva casa dinástica : la Borbon, que procurara poner en orden, el desorden y caos ..." abshistorica.wordpress.com/.../2-la-era-borbonica-en-e...‎

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 00:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting to note, it is very common to come across such locutions as 'La España de los Borbones' or 'La España de los Austrias' for Spain in the Bourbon period and Spain in the Hapsburg period, respectively. Essentially like saying 'Tudor England' or the like.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 00:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Rereading the question asked, I see the reference is to Alejandro O'Reilly's training, so that would be (late) 18th century. Still, I think 'Spanish Army in the Bourbon Period' is a good way to go.
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 08:55
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Spanish Army in the Bourbon Period
Pablo Julián Davis
3 +1Spanish Bourbon army
Rachel Fell
3Bourbon army
Linda Grabner


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bourbon army


Explanation:
Given the political situation at the time, I'd say it would be relevant to specify that this is the army that belongs to the king, rather than some other Spanish entity (such as some other relative challenging the king's right to rule). This is particularly relevant if the the time period is closer to early on in Philip V's reign.

Another alternative could possibly be Spanish Royal army, although that might be taking more liberties with the original than you care to.

Linda Grabner
United States
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spanish Bourbon army


Explanation:
As a title, particularly - 18th C. isn't enough - and the country needs to be identified in the title, I'd have thought

http://www.historyireland.com/18th-19th-century-history/alex...
etc.

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: interesting!
18 hrs
  -> Indeed! Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Spanish Army in the Bourbon Period


Explanation:
Among reasonably well-educated people in the Spanish-speaking world, the adjective 'borbónico' as applied to aspects of the history of Spain and its colonies, is well understood as (in part) a chronological designation and (in part) a designation of certain characteristics, French in origin or inspiration, having roots in both Enlightenment rationalism and royal absolutism/bureaucracy, and brought into the Hispanic world via the House of Bourbon.

As I read the passage we've been given, 'borbónico' is used as a chronological marker for a sort of 'long 18th century' (the Bourbons held the Spanish throne from 1700 into the early 19th century).

I would not recommend '18th century' (unless there is further information in the source to justify it) because the Bourbon period extends past the year 1800.

"España: La Era Borbónica...Con el advenimiento del siglo XVIII , a España llega una nueva casa dinástica : la Borbon, que procurara poner en orden, el desorden y caos ..." abshistorica.wordpress.com/.../2-la-era-borbonica-en-e...‎

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 00:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting to note, it is very common to come across such locutions as 'La España de los Borbones' or 'La España de los Austrias' for Spain in the Bourbon period and Spain in the Hapsburg period, respectively. Essentially like saying 'Tudor England' or the like.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 00:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Rereading the question asked, I see the reference is to Alejandro O'Reilly's training, so that would be (late) 18th century. Still, I think 'Spanish Army in the Bourbon Period' is a good way to go.

Pablo Julián Davis
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Ines Arratia
9 hrs

agree  Yvonne Gallagher
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search