GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:11 Dec 10, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Julián Davis Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Spanish Army in the Bourbon Period |
| ||
3 +1 | Spanish Bourbon army |
| ||
3 | Bourbon army |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bourbon army Explanation: Given the political situation at the time, I'd say it would be relevant to specify that this is the army that belongs to the king, rather than some other Spanish entity (such as some other relative challenging the king's right to rule). This is particularly relevant if the the time period is closer to early on in Philip V's reign. Another alternative could possibly be Spanish Royal army, although that might be taking more liberties with the original than you care to. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spanish Bourbon army Explanation: As a title, particularly - 18th C. isn't enough - and the country needs to be identified in the title, I'd have thought http://www.historyireland.com/18th-19th-century-history/alex... etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spanish Army in the Bourbon Period Explanation: Among reasonably well-educated people in the Spanish-speaking world, the adjective 'borbónico' as applied to aspects of the history of Spain and its colonies, is well understood as (in part) a chronological designation and (in part) a designation of certain characteristics, French in origin or inspiration, having roots in both Enlightenment rationalism and royal absolutism/bureaucracy, and brought into the Hispanic world via the House of Bourbon. As I read the passage we've been given, 'borbónico' is used as a chronological marker for a sort of 'long 18th century' (the Bourbons held the Spanish throne from 1700 into the early 19th century). I would not recommend '18th century' (unless there is further information in the source to justify it) because the Bourbon period extends past the year 1800. "España: La Era Borbónica...Con el advenimiento del siglo XVIII , a España llega una nueva casa dinástica : la Borbon, que procurara poner en orden, el desorden y caos ..." abshistorica.wordpress.com/.../2-la-era-borbonica-en-e... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-11 00:27:08 GMT) -------------------------------------------------- Interesting to note, it is very common to come across such locutions as 'La España de los Borbones' or 'La España de los Austrias' for Spain in the Bourbon period and Spain in the Hapsburg period, respectively. Essentially like saying 'Tudor England' or the like. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-11 00:28:35 GMT) -------------------------------------------------- Rereading the question asked, I see the reference is to Alejandro O'Reilly's training, so that would be (late) 18th century. Still, I think 'Spanish Army in the Bourbon Period' is a good way to go. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|