...barely getting over fits of...

Spanish translation: ...a duras penas recuperandome de ataques de...

15:33 Oct 5, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Para motociclistas
English term or phrase: ...barely getting over fits of...
The text goes this way: (from a motorcyclist riding under extreme cold conditions:

"...I recognized the symptoms of hypothermia. I made a U-turn, and rode back to the nearest motel where I could get a room, crank up the heat and huddle in blankets. Two hours later, I was *barely getting over fits of* uncontrollable shivering."

Thanks so much.
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 22:34
Spanish translation:...a duras penas recuperandome de ataques de...
Explanation:
Así lo traduciría yo.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-10-05 16:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

'recuperándome' lleva tilde.
Selected response from:

Benjamin A Flores
Local time: 21:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6...a duras penas recuperandome de ataques de...
Benjamin A Flores
4...a duras penas recuperándome de síntomas de...
Phoenix III


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
...a duras penas recuperandome de ataques de...


Explanation:
Así lo traduciría yo.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-10-05 16:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

'recuperándome' lleva tilde.



    Reference: http://hikari-sys.deviantart.com/journal/A-duras-penas-sigo-...
Benjamin A Flores
Local time: 21:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: 'A duras penas' va muy bien.
31 mins
  -> Gracias Christine!

agree  Jairo Payan: de acuerdo, pero "recuperándome". Esdrújula. Cordial saludo
44 mins
  -> Gracias Jairo, y dobles gracias por lo de la tilde... ese es definitivamente mi talón de Aquiles.

agree  JohnMcDove
1 hr
  -> Gracias John

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias Monica, long time no see

agree  Marta Moreno Lobera
1 day 55 mins
  -> Gracias Mercedes.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien, pero le daría la vuelta: "recuperándome a duras penas" Saludos
2 days 3 hrs
  -> Gracias Beatriz, me gusta tu opción también.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...a duras penas recuperándome de síntomas de...


Explanation:
my take on this one

Phoenix III
United States
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search