best second in a bump-a-thon

Spanish translation: quién lleva las de perder en un choque contra un camión

13:59 Aug 31, 2013
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / No conozco la expresión
English term or phrase: best second in a bump-a-thon
Hablamos de una colisión entre un camión y una moto. Y dice el texto:

"We all understand who's going to come out *best second in a bump-a-thon*. There isn' much you can do on a bike to protect yourself against a driver who goes into a rage, other than to get out of the way.

Muchas gracias.
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 11:49
Spanish translation:quién lleva las de perder en un choque contra un camión
Explanation:
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-09-05 11:19:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias, Gabriel! Con respecto a la inclusión en el glosario, estoy de acuerdo contigo: resultaría forzado.
Selected response from:

Estela Ponisio
Spain
Local time: 18:49
Grading comment
Gracias, Estela. Abrumador el respaldo y te llevas los puntos. Pero me parece forzado para agregarlo al glosario... ¿qué opinas tú?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8quién lleva las de perder en un choque contra un camión
Estela Ponisio
4 +1quién va a acabar en segundo lugar si la cosa llega a un juego de choques
Charles Davis
4ser un buen perdedor en un choque
Wolf617
4el perdedor del choque con unl camión
ROLANDO SALAZAR


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ser un buen perdedor en un choque


Explanation:
En el source hay dos metáforas que necesitarían mucha explicación en español (algo que convendría evitar), pero al mismo tiempo es conveniente mantener la ironía de la frase, usando algo con la misma fuerza e intención: busca con humor que prestemos atención a una severa advertencia.

Por eso creo que podrías usar esta alternativa: "Todos sabemos que no sirve de nada ser un buen perdedor en un choque", o bien "Está claro (para cualquiera) que no es posible ser un buen perdedor en un choque"

Wolf617
Argentina
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quién va a acabar en segundo lugar si la cosa llega a un juego de choques


Explanation:
"Come out best second" debería ser "come out second best". Es una expresión coloquial para perder algún tipo de conflicto violento. Me gusta mucho "quién lleva las de perder"; para no plagiarlo, propongo esta versión más bien literal, "acabar en segundo lugar", que espero que capte un poco la ironía de la expresión inglesa.

"Bump-a-thon" expresa la idea de una persecución, un acto continuado de violencia vial, a raíz de algún enojo. "A-thon" viene de "marathon", y se aplica a todo tipo de cosas:

"-athon
a suffix extracted from marathon, occurring as the final element in compounds which have the general sense “an event, as a sale or contest, drawn out to unusual length, often until a prearranged goal, as the contribution of a certain amount of money, is reached”"
http://dictionary.reference.com/browse/-athon

Lo de "a-thon", por tanto, implica en principio algo prolongado en el tiempo. Así pues, no se refiere a un simple choque accidental, sino a un intento deliberado de chocar por parte del camionero. Yo creo que "juego de choques", de nuevo con tono irónico, sería lo adecuado. El siguiente pasaje se refiere a algo similar, en una persecución policial:

"En ningún momento estos coordinadores han pensado en la seguridad de sus subordinadas, en el riesgo que corrían con su descabellado juego de golpear el parachoques del vehículo perseguido. A sus superiores no les importaba la seguridad de las agentes. Es más, en esos momentos precisos la Jefatura estaba al corriente de que los perseguidos poseían un escáner que captaba la frecuencia de onda policial, pues el mismo escáner ya había sido utilizado desde el primer momento en el interior del banco; sin embargo, a los coordinadores de la Jefatura no se les ocurrió inmediatamente que las agentes pararan el estúpido juego de "choques de feria" a que se estaban librando."
http://www.nodo50.org/lucha-autonoma/molotov/contr@infos/num...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-31 17:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

A mí me parece fundamental la diferencia entre "bump" y "bump-a-thon". Este pasaje no se refiere a una simple colisión, sino a una situación en que en conductor o camionero enfadado persigue e intenta chocar con una moto, probablemente sin ánimo de matar al motociclista. Creo que de alguna manera tiene que reflejarse esta diferencia en la traducción.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Muy cierto. Quien lleva las de perder en una carrerita (o batallita) de choques con... El concepto como lo explicas es el correcto.
3 hrs
  -> Muchas gracias, John :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el perdedor del choque con unl camión


Explanation:
Es un formulismo

ROLANDO SALAZAR
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
quién lleva las de perder en un choque contra un camión


Explanation:
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-09-05 11:19:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias, Gabriel! Con respecto a la inclusión en el glosario, estoy de acuerdo contigo: resultaría forzado.

Estela Ponisio
Spain
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias, Estela. Abrumador el respaldo y te llevas los puntos. Pero me parece forzado para agregarlo al glosario... ¿qué opinas tú?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Muy natural :)
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, María Eugenia!

agree  Marisa Raich: Muy buena la traducción, Estela.
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Marisa!

agree  Marimar Novoa
2 hrs
  -> Gracias, Marimar.

agree  Noni Gilbert Riley
4 hrs
  -> Gracias, Noni.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  María González, M.A. English
6 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Mónica Algazi
1 day 5 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Estela Quintero-Weldon: Great translation!
2 days 9 hrs
  -> ¡Gracias, Estela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search