snap the tires loose

Spanish translation: hacer que las ruedas patinen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snap the tires loose
Spanish translation:hacer que las ruedas patinen
Entered by: Charles Davis

01:37 Aug 16, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Motos - motociclismo - dar curvas en una moto
English term or phrase: snap the tires loose
Estamos hablando sobre cómo tomar correctamente las curvas en una moto. El texto dice literalmente:

"Is it possible to muscle the handlebars hard enough to snap the tires loose? Yes. You may have seen this in a road race, where a bike suddenly snaps into a heart-stopping wiggle in the middle of an S-curve, or the front tire loses its grip, and the bike crashes off on a tangent."

Agradezco sus contribuciones.
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 18:49
hacer que las ruedas patinen
Explanation:
En este contexto me parece que se podría decir "forzar tanto el manillar que las ruedas patinan", o algo así.

"Snap the tires loose" o "break the tires loose" significan que las ruedas pierden de pronto la adherencia con el suelo y se produce lo que en inglés se llama "wheelspin", o sea, que las ruedas patinan. La rueda se queda "loose": se "suelta" del firme. Ocurre cuando la fuerza que se transmite a las ruedas supera la fricción entre el neumático y el firme, de manera que las ruedas giran rápidamente sin agarrar.

"Muscle the handlebars" quiere decir forzar el manillar, técnica que se llama también contramanillar y que consiste en forzar el manillar en dirección contraria a la de la curva. Se llama "muscle" porque hay que hacer bastante fuerza. He aquí una explicación:
http://aguilaslibres.superforos.org/t300-conduccion-el-contr...

La pérdida de adherencia en estas circunstancias tiene que ver con la parte del neumático que está en contacto con el firme: las partes laterales tienen menos tracción.

Los conductores de coches lo hacen a veces a propósito, para demostrar la potencia de su vehículo, como en las películas.

"Highest speed you experience wheelspin in? (W211)
Just wondering at what speeds you guys are still breaking the tires loose at"
http://mbworld.org/forums/w211-amg/117384-highest-speed-you-...

"Likely your car has a CDV (=clutch delay valve) that slows the engagement of the clutch [...]
On cars without it, a hard launch will just snap the tires loose pretty easily, which *also* saves wear on the clutch and driveline. When I launch a car, eg at autocross, I modulate wheelspin with the throttle, so there should be minimal wear on the clutch. [...] Without the easy ability to spin the wheels to release stress, something has to give."
http://www.f30post.com/forums/showthread.php?p=13386771


Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hacer que las ruedas patinen
Charles Davis
3hacer que las ruedas salgan fuera de control
JohnMcDove


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hacer que las ruedas patinen


Explanation:
En este contexto me parece que se podría decir "forzar tanto el manillar que las ruedas patinan", o algo así.

"Snap the tires loose" o "break the tires loose" significan que las ruedas pierden de pronto la adherencia con el suelo y se produce lo que en inglés se llama "wheelspin", o sea, que las ruedas patinan. La rueda se queda "loose": se "suelta" del firme. Ocurre cuando la fuerza que se transmite a las ruedas supera la fricción entre el neumático y el firme, de manera que las ruedas giran rápidamente sin agarrar.

"Muscle the handlebars" quiere decir forzar el manillar, técnica que se llama también contramanillar y que consiste en forzar el manillar en dirección contraria a la de la curva. Se llama "muscle" porque hay que hacer bastante fuerza. He aquí una explicación:
http://aguilaslibres.superforos.org/t300-conduccion-el-contr...

La pérdida de adherencia en estas circunstancias tiene que ver con la parte del neumático que está en contacto con el firme: las partes laterales tienen menos tracción.

Los conductores de coches lo hacen a veces a propósito, para demostrar la potencia de su vehículo, como en las películas.

"Highest speed you experience wheelspin in? (W211)
Just wondering at what speeds you guys are still breaking the tires loose at"
http://mbworld.org/forums/w211-amg/117384-highest-speed-you-...

"Likely your car has a CDV (=clutch delay valve) that slows the engagement of the clutch [...]
On cars without it, a hard launch will just snap the tires loose pretty easily, which *also* saves wear on the clutch and driveline. When I launch a car, eg at autocross, I modulate wheelspin with the throttle, so there should be minimal wear on the clutch. [...] Without the easy ability to spin the wheels to release stress, something has to give."
http://www.f30post.com/forums/showthread.php?p=13386771




Charles Davis
Spain
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Correcto, Charles. Solo añado que "derrapaje/derrape" parece ser el término más usado.
1 hr
  -> Muchas gracias, Toni. Yo entiendo que el derrap(aj)e (skid), cuando el vehículo se desvía lateralmente, es el posible efecto de la pérdida de adherencia; a veces las ruedas patinan sin que el vehículo patine (aunque no aquí). Saludos cordiales :)

agree  JohnMcDove: Supongo (y es un suponer muy subjetivo) que "derrape/derrapaje" se usa más cuando se hace aposta, y "patinar" cuando es más involuntario... creo que se pueden usar ambas expresiones... aunque apuesto a que los moteros tendrán alguna otra... :-) Salu2!
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias, John! Como he dicho a Toni, creo que se trata de la diferencia entre "wheelspin" (las ruedas giran sin agarrar el firme, algo que puede ocurrir con el vehículo parado) y "skid" (el vehículo se desplaza patinando de forma descontrolada).

agree  Carole Salas
9 hrs
  -> ¡Gracias, Carole!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacer que las ruedas salgan fuera de control


Explanation:
Incluyo un par de enlaces que me han ayudado a confirmar mi idea. No sé si los motoristas o los moteros tendrán otras expresiones de jerga para esto, pero creo que la idea es que de pronto las ruedas “saltan” de la curva que están siguiendo, y la moto caracolea... y... recemos al Todopoderoso...

Esto sería una opción para tu oración (la tuya, no la que habrá que rezar... ;-)

¿Es posible forzar el manillar demasiado como para hacer que las llantas [ruedas/neumáticos] se vayan fuera de control? Sí. [...]

Y lo siguiente está en los enlaces:

Car was a hand full trying to keep straight at over 50mph on 3s today. I was using this pair of road hawgs are road rage street tires that have serious camber issues from my friend. I would get the motor winding up to half throttle then punch it and the castle stuff is a little twitchy and it would snap the tires loose and kick the back end out and 360 but sometimes i could catch it and keep driving

http://www.rcuniverse.com/forum/rc-electric-off-road-trucks-...

I worry about wet highways and a powerful motor that WILL snap the tires loose.
http://www.clubcobra.com/forums/cobras-sale/53133-newbie-nee...

Buena suerte... y recuerda: “It you drink, don’t drive... don’t even putt...” (Bueno, eso es golf... otro tipo de “drive”... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-08-17 04:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque ya le he dado mi “agree” a Charles, le he vuelto a echar un vistazo a esto, por aquello de “andar a vueltas con el tema”, y si bien el “hacer que las ruedas patinen”, se lee con fluidez y “queda bien”... en el contexto de un “heart-stopping wiggle” en medio de una curva-S... hay algo que no me acaba de cuadrar... pues el hecho de que las ruedas patinen “a secas” no me acaba de “casar”...

Sin ánimo de rizar el rizo, pues aunque parece que Charles (y Toni) ya aportan una solución simple con “hacer que las ruedas patinen/derrapen”, la imagen que yo entiendo al releer el contexto, es la de una moto que “patina-derrapa-meneándose [wiggle: dando un meneo alternativo “back-and-forth”, o de un lado a otro] y saliéndose de control, as perder adhesión.” Quizá esto sea un “explicao” que ni Cantalicio Luna (el de Les Luthiers) expresaría con tanta prolijidad, pero me da la impresión que ya sea que “patinen” “derrapen” o “zigzagueen”, hay que añadir “fuera de control”, para matizar que eso lo hace las ruedas de la moto, independientemente de la intención del que la conduce.

Le echado un vistazo a algunos sinónimos en el Diccionario de Uso de Moliner, que creo que pueden serte útiles:
Moliner da:
patinar1 2 Deslizarse las ruedas de un *vehículo, en vez de rodar, cuando el suelo está resbaladizo.
derrapar (del fr. "déraper") intr. Patinar un vehículo desplazándose lateralmente. *Deslizar.
zigzaguear intr. Moverse describiendo una línea en zigzag.
culebrear intr. Moverse o andar haciendo eses como la culebra. Serpentear, zigzaguear.
serpentear intr. Deslizarse formando ondas. Formar ondas un camino, el curso de un río, etc.
fintear Hacer fintas, amagar.

Luego hay otras expresiones que creo que corresponden al contexto: deslizarse, desviarse, hacer un zigzag, un zigzagueo, dar un resbalón, dar un patinazo, hacer una finta involuntaria, darse un meneo, colear, dar coletazos, contorsionarse, volantazo [manillarazo*]... perder adherencia, desequilibrar las ruedas, viraje involuntario, dar un viraje, pérdida de control, perder adherencia.

Bueno, y todo esto para decir que algo como “la moto zigzaguea patinando sin control” o “las ruedas dan un patinazo zigzagueante [de padre y muy señor mío...] imposible de controlar” sea quizá lo que vaya bien aquí...

Y la otra cosa: “the front tire loses its grip”, si no me equivoco, también puede indicar que la rueda delantera se levanta del pavimento, con lo que no hay posible control, o que “corcovea”, pega “saltitos” con rapidez... con lo que verbalizar “ay-ay-ay” resulta demasiado lento.

Hasta un viraje trepidante zigzagueante e involuntario... a lo mejor servía... Aunque a estas alturas del discurso, en España me dirían: “Anda, hombre, tírate de la moto” (en inglés “Get off your high horse” o algo así)

Este parece un enlace bastante útil para tu tema...
http://www.moterosdehoy.es/2013/04/29/conducir-en-curvas/

En una “doble curva”, o sea, una curva en forma de “S” las maniobras descritas hay que hacerlas con rapidez y destreza, y si no lo haces, “culebreas” y pierdes el control...
la dirección no es que vibre, sino que tiembla hasta el punto de culebrear,
http://www.clubpiaggiox8.com/viewtopic.php?f=6&t=2237
(No “suscribo” la ortografía del quien interviene en el foro este, pero creo que en realidad es esto a lo que se refiere...)

http://www.bmwmotos.com/foro/tecnicas-de-conduccion/441383-e...

Bueno, a estas alturas, no sé si ya estoy predicado... en la carretera del desierto... pero, espero que te sirvan los usos...

Un saludo.


JohnMcDove
United States
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search