GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 Jul 23, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Cosmetics, Beauty / сушка волос феном | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla_K Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | точными (направленными) движениями |
| ||
4 +1 | так, чтобы волосы красиво лежали |
|
точными (направленными) движениями Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
так, чтобы волосы красиво лежали Explanation: в принципе, вы правы, - не как попало. в направлении, создающем основу прически. -------------------------------------------------- Note added at 34 мин (2013-07-23 13:57:27 GMT) -------------------------------------------------- Думаю, что дословно "accentuated movement" переводится, как "застывшие в движении". Когда волосы движутся, продуваясь потоком воздуха, увеличивается их объем. Потом эта форма застывшего движения фиксируется лаком. -------------------------------------------------- Note added at 48 мин (2013-07-23 14:12:01 GMT) -------------------------------------------------- Ангелина, думаю, что в приведенном вами предложении описываемая насадка противопоставляется ранее описанной. Думаю, ранее описанная насадка создавала узконаправленный поток воздуха, а та, что cоздает"accentuated movement" " direct and distribute air-flow more evenly" (более равномерно направляет и распределяет поток воздуха) - как это делает естественный порыв ветра. А работа парикмахера (а кто-то сам себе укладку делает) - засушить и зафиксировать волосы в таком положении: как бы резвеваемые ветром. Более широкий контекст подскажит вам конкретные выражения, которые надо использовать. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2013-07-23 14:38:05 GMT) -------------------------------------------------- выражение "accentuated movement" применяется для описания танцора или драматического актера с подчеркнутыми (то есть, фиксированными на время) жестами, передающими движение, динамику - как стоп-кадр в кино или "немая сцена" в "Ревизоре". http://www.dailystar.com.lb/Culture/Arts/Apr/24/Moves-of-ali... http://books.google.ca/books?id=SJJKT_-bAjwC&pg=PA87&lpg=PA8... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.