22:01 Apr 19, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alain Dellepiane Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | incrocio |
| ||
3 +1 | (attacco in) scambio |
|
incrocio Explanation: ti propongo quella che sarebbe la traduzione "letterale" italiana ma, sinceramente, trattandosi di un gioco lascerei il termine in inglese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(attacco in) scambio Explanation: Non mi risulta un termine comune, perciò dovresti decidere sulla base del titolo e del contesto. Da quel che capisco dalle tue stringhe, forse si tratta di un attacco che combina elementi o personaggi diversi. In quel caso, espressioni come "attacco in scambio" "colpo in scambio" e "bonus Scambio" potrebbero andare bene. La questione del tradurre o meno è complessa, ma in sintesi lascerei in inglese se a tradurre si snatura davvero il titolo. Ad esempio, se togli il giappo-inglese da certe licenze "anime" finisci paradossalmente per occidentalizzarle e impoverirle, rovinando il loro vero motivo d'interesse. Allo stesso modo, se traduci le mosse di un gioco di lotta tecnicissimo, fai un torto al pubblico che pensa soprattutto a sfidare giocatori da tutto il mondo. Se però si parla di un gioco che ruota principalmente attorno alla trama, magari pensato soprattutto per essere giocati da soli, meglio privilegiare la chiarezza e tradurre, magari chiedendo lumi al cliente sulle sfunature dei vari termini. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.