crossover

Italian translation: (attacco in) scambio

22:01 Apr 19, 2013
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: crossover
Alcuni messaggi all'interno di un videogioco:
"...the player has to break crossovers and combos..."
"...the powerup also multiplies your crossover bonus..."
"Congrats! You made a crossover!"

Grazie!
Sylla
Italy
Local time: 03:21
Italian translation:(attacco in) scambio
Explanation:
Non mi risulta un termine comune, perciò dovresti decidere sulla base del titolo e del contesto.

Da quel che capisco dalle tue stringhe, forse si tratta di un attacco che combina elementi o personaggi diversi.
In quel caso, espressioni come "attacco in scambio" "colpo in scambio" e "bonus Scambio" potrebbero andare bene.

La questione del tradurre o meno è complessa, ma in sintesi lascerei in inglese se a tradurre si snatura davvero il titolo.

Ad esempio, se togli il giappo-inglese da certe licenze "anime" finisci paradossalmente per occidentalizzarle e impoverirle, rovinando il loro vero motivo d'interesse.
Allo stesso modo, se traduci le mosse di un gioco di lotta tecnicissimo, fai un torto al pubblico che pensa soprattutto a sfidare giocatori da tutto il mondo.

Se però si parla di un gioco che ruota principalmente attorno alla trama, magari pensato soprattutto per essere giocati da soli, meglio privilegiare la chiarezza e tradurre, magari chiedendo lumi al cliente sulle sfunature dei vari termini.

Buon lavoro!
Selected response from:

Alain Dellepiane
Local time: 10:21
Grading comment
Grazie mille per le preziosissime osservazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1incrocio
Caterina Passari (X)
3 +1(attacco in) scambio
Alain Dellepiane


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
incrocio


Explanation:
ti propongo quella che sarebbe la traduzione "letterale" italiana ma, sinceramente, trattandosi di un gioco lascerei il termine in inglese

Caterina Passari (X)
Italy
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  almacarle: lascerei inglese, incrocio fa ridere:-) ciao
5 hrs
  -> decisamente :-) Grazie!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(attacco in) scambio


Explanation:
Non mi risulta un termine comune, perciò dovresti decidere sulla base del titolo e del contesto.

Da quel che capisco dalle tue stringhe, forse si tratta di un attacco che combina elementi o personaggi diversi.
In quel caso, espressioni come "attacco in scambio" "colpo in scambio" e "bonus Scambio" potrebbero andare bene.

La questione del tradurre o meno è complessa, ma in sintesi lascerei in inglese se a tradurre si snatura davvero il titolo.

Ad esempio, se togli il giappo-inglese da certe licenze "anime" finisci paradossalmente per occidentalizzarle e impoverirle, rovinando il loro vero motivo d'interesse.
Allo stesso modo, se traduci le mosse di un gioco di lotta tecnicissimo, fai un torto al pubblico che pensa soprattutto a sfidare giocatori da tutto il mondo.

Se però si parla di un gioco che ruota principalmente attorno alla trama, magari pensato soprattutto per essere giocati da soli, meglio privilegiare la chiarezza e tradurre, magari chiedendo lumi al cliente sulle sfunature dei vari termini.

Buon lavoro!

Alain Dellepiane
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Grazie mille per le preziosissime osservazioni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: sono d'accordo; una spiegazione eccellente.
3 hrs
  -> grazie per il commento, sei molto gentile
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search