Satzverständnis

German translation: siehe unten

11:42 Feb 21, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Steuerverfahren
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Es geht um einen Einspruch gegen einen Bußgeldbescheid, der wegen eines Steuervergehens erlassen wurde. Zunächst wird im ersten "resultando" der angefochtene Bescheid zusammenfassend wiedergegeben:

Acuerdo de imposición de sanción ***por determinar o accreditar improcedentemente partidas a compensar o deducir el la base de declaraciones futuras*** en la cuantía detallada más adelante como base de sanción, segun se pone de manifesto en el procedemiento de comprobación del Impuesto sobre Sociedades .....

Mit dem eingesternten Teil kann ich wenig anfangen. Es wurden wohl Rechnungen (? - partidas) vorgelegt, um die Bemessungsgrundlage künftiger Erklärungen zu vermindern bzw auszugleichen und diesen Betrag nahm die Ausgamngsbehörde als Grundlage für die Bußgeldhöhe.

Nur: Mit "determinar" und "acreditar" habe ich so meine Schwierigkeiten, ebenso mit "compensar o deducir en la base".
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 18:01
German translation:siehe unten
Explanation:
Es geht bei "partidas" nicht exakt um "Rechnungen", sondern um Beträge, namentlich um die Positionen die einer Steuerschuld in Abzug gebracht werden und als solche in einer Steuererklärung ausgeworfen werden. Im vorliegenden Fall offenbar in einer selbstveranlagten Steuererklärung (relevantester Fall dürfte in der Praxis der sog. "Vorsteuerabzug" bei der USt sein), in welcher der Steuerschuldner diese Abzugsbeträge oder -positionen eben falsch ERMITTELT, FESTGESTELLT oder VERANLAGT hatte (ich bin mir allerdings nicht sicher, ob man bei Steuerabügen auch von "Veranlagung" sprechen kann). Der Steuerschuldner hat hier also offenbar einen zu hohen Abzugsbetrag festgestellt/veranlagt, bzw. mangelhaft NACHGEWIESEN (Beispiel: Für Rechnungen ab einer bestimmten Höhe reicht ein Kassenbon nicht aus, sondern es muss eine förmliche Rechnung nachgewiesen werden), den er seiner nachfolgenden Steuererklärung der BESTEUERUNGS- ODER BEMESSUNGSGRUNDLAGE in Abzug gebracht hat (oder bringen wollte), wodurch er wohl seine Steuergebühr in unzulässiger Weise verringerte.

"determinar" -> ermitteln, festlegen [veranlagen]
"acreditar" -> nachweisen, belegen
"compensar" -> auf- oder verrechnen
"deducir en la base" -> der Besteuerungs- oder Bemessgrundlage in Abzug bringen, von dieser abziehen
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 18:01
Grading comment
Danke Dir sehr für Deine Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe unten
MALTE STADTLANDER
4Posten
Montse P.


Discussion entries: 4





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Es geht bei "partidas" nicht exakt um "Rechnungen", sondern um Beträge, namentlich um die Positionen die einer Steuerschuld in Abzug gebracht werden und als solche in einer Steuererklärung ausgeworfen werden. Im vorliegenden Fall offenbar in einer selbstveranlagten Steuererklärung (relevantester Fall dürfte in der Praxis der sog. "Vorsteuerabzug" bei der USt sein), in welcher der Steuerschuldner diese Abzugsbeträge oder -positionen eben falsch ERMITTELT, FESTGESTELLT oder VERANLAGT hatte (ich bin mir allerdings nicht sicher, ob man bei Steuerabügen auch von "Veranlagung" sprechen kann). Der Steuerschuldner hat hier also offenbar einen zu hohen Abzugsbetrag festgestellt/veranlagt, bzw. mangelhaft NACHGEWIESEN (Beispiel: Für Rechnungen ab einer bestimmten Höhe reicht ein Kassenbon nicht aus, sondern es muss eine förmliche Rechnung nachgewiesen werden), den er seiner nachfolgenden Steuererklärung der BESTEUERUNGS- ODER BEMESSUNGSGRUNDLAGE in Abzug gebracht hat (oder bringen wollte), wodurch er wohl seine Steuergebühr in unzulässiger Weise verringerte.

"determinar" -> ermitteln, festlegen [veranlagen]
"acreditar" -> nachweisen, belegen
"compensar" -> auf- oder verrechnen
"deducir en la base" -> der Besteuerungs- oder Bemessgrundlage in Abzug bringen, von dieser abziehen

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Danke Dir sehr für Deine Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke Malte! Das passt perfekt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partida
Posten


Explanation:
Una <partida> es un importe de dinero abonado por abonar, por justificar a compensar etc. La <partida presupuestaria> es la cantidad de dinero empleado para cubrir los gastos de un presupuesto. <Partida arancelaria> cantidad a abonar por el pago de un arancel etc. En alemán <Haushaltlinie>, <Zolltarifflinie>, pero en el caso de la <partida monetaria> no coincide en la traducción de <Linie> y <partida> se traduce por <Posten>, <monetären Posten>. por lo que en este caso traduciría partida por <Posten>. Coinciden los significados del diccionario en alemán de <Posten> y la de <partida> en castellano.

Example sentence(s):
  • partida presupuestaria

    Reference: http://de.thefreedictionary.com/Posten
    Reference: http://es.thefreedictionary.com/Partida
Montse P.
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search