tarta crumble de queso stilton con salsa de caramelo butterscotch

11:47 Nov 7, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Mayúsculas/minúsculas, comillas o sin
Spanish term or phrase: tarta crumble de queso stilton con salsa de caramelo butterscotch
Вопрос, в сущности, не в самих названиях блюд, ибо найти их несложно, а в расстановке знаков препинания. Наши с редактором мнения разошлись.

Варианты, из которых мы исходим:
1. Пирог крамбл из сыра стилтон с карамельным соусом баттерскотч (на основе советов "Грамоты.ru" и мнения о том, что это все разновидности, а не торговые марки).
2. Пирог "крамбл" из сыра "стилтон" с карамельным соусом "баттерскотч" (таким образом отмечаются слова, менее знакомые русскому уху).
3. Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом "Баттерскотч".

Тут возникают сомнения: пармезан с моцареллой вроде как с большой буквы и в кавычках слишком уж вычурно, тогда получается, что какие-то сыры кавычим, какие-то - нет, сплошной разброд и шатание.

Примеры с "Грамоты":

Вопрос № 248985
Здравствуйте. Скажите, нужны ли кавычки и заглавная буква в названии сыров? Например, сыр моцарелла, сыр пармезан.
Спасибо.
uuuu

Ответ справочной службы русского языка
Кавычки и прописные буквы в таких названиях не нужны.

Вопрос 252985

Также не дождалась ответа на свой вопрос, где ставить ударение в слове ТАРТАР в случае названия соуса "Тартар".
Заранее благодарна.

P.S. Может быть, я как-то неправильно задаю свои вопросы?
galinab

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: шаровОй кран, соус тАртар (в ответе с маленькой буквы и без кавычек, не знаю, умышленно ли).

Буду благодарна за высказанные мнения и советы.
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 01:31


Summary of answers provided
3Крамбль с сыром стилтон и ирисовым кремом
Adelaida Kuzniatsova
3Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч
Maria Furaeva


Discussion entries: 7





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Крамбль с сыром стилтон и ирисовым кремом


Explanation:
butterscotch - ирис
сыры с маленькой буквы.
крамбль, крамбле, крамбл имеют право на существование.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-11-07 12:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

... под ирисовым кремом


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Butterscotch
    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D1%81_(%D0%B...
Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч


Explanation:
Пролистала имеющиеся данные и, в частности, вот эту любопытную работу http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_637 - и похоже Ваш случай как раз подпадает под раздел "лакун". Поскольку все три наименования не являются торговыми марками, однозначного правила их написания нет. Соус тартар, сыр моцарелла, однако - торт "Наполеон"! (хоть и не торговая марка). Для Вашего конкретного случая правило четко не регламентировано. Для себя пришла к выводу, что во многом это вопрос традиции. Поскольку традиция ни к одному из Ваших названий не применима, я бы опиралась на сложившуюся на данный момент "краткосрочную" интернет-традицию: Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-11-07 12:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

об этом и речь - четкого правила нет. Существующее правило звучит так: кавычками выделяются названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий, пароходов и т. п., являющиеся условными наименованиями. Это слишком размыто и не охватывает все случаи. Теоретически - общеупотребительные названия блюд и продуктов пишутся без кавычек....однако, опять-таки торт "Наполеон" в кавычках.


    Reference: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_637
Maria Furaeva
Russian Federation
Local time: 02:31
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Работа очень интересная, почитаю обязательно на досуге. Просто при прочтении меню бросается в глаза, почему, например, сыр бри или сыр рикотта - без кавычек и с маленькой, а сыр "Стилтон" - с кавычками и с большой (а там в меню мнооого сыров). Аналогично: соус тартар с маленькой, а соус "Нантез" вроде как хочется написать с большой, а соусов тоже разных там много. Эх, сложно все

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search