11:47 Nov 7, 2012 |
Spanish to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / Mayúsculas/minúsculas, comillas o sin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Крамбль с сыром стилтон и ирисовым кремом |
| ||
3 | Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Крамбль с сыром стилтон и ирисовым кремом Explanation: butterscotch - ирис сыры с маленькой буквы. крамбль, крамбле, крамбл имеют право на существование. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2012-11-07 12:17:38 GMT) -------------------------------------------------- ... под ирисовым кремом Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Butterscotch Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D1%81_(%D0%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч Explanation: Пролистала имеющиеся данные и, в частности, вот эту любопытную работу http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_637 - и похоже Ваш случай как раз подпадает под раздел "лакун". Поскольку все три наименования не являются торговыми марками, однозначного правила их написания нет. Соус тартар, сыр моцарелла, однако - торт "Наполеон"! (хоть и не торговая марка). Для Вашего конкретного случая правило четко не регламентировано. Для себя пришла к выводу, что во многом это вопрос традиции. Поскольку традиция ни к одному из Ваших названий не применима, я бы опиралась на сложившуюся на данный момент "краткосрочную" интернет-традицию: Пирог "Крамбл" из сыра "Стилтон" с карамельным соусом баттерскотч -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2012-11-07 12:34:39 GMT) -------------------------------------------------- об этом и речь - четкого правила нет. Существующее правило звучит так: кавычками выделяются названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий, пароходов и т. п., являющиеся условными наименованиями. Это слишком размыто и не охватывает все случаи. Теоретически - общеупотребительные названия блюд и продуктов пишутся без кавычек....однако, опять-таки торт "Наполеон" в кавычках. Reference: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_637 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.