09:27 Aug 14, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Standesamtsbescheinigungen MEXIKO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Witte Germany Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | weglassen, evtl. auch "Hrn." (ich spüre Euren Verdacht aber ... |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
weglassen, evtl. auch "Hrn." (ich spüre Euren Verdacht aber ... Explanation: ... ich beteure unter Eid vor dem Mächtigen Vileda Wischmop, dass meine erste Intuition war bevor sich im Diskussionsbereich was tat, das ist der Ciudadano. Die Anrede Caballero kenne ich aus Südamerika nicht, das ist zumindest nach meinem Dafürhalten (allerdings kein Experte) Spanien-Jargon. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2012-08-14 10:01:03 GMT) -------------------------------------------------- Ich halte den Vorschlag "Hrn." für gangbar, da es eine Ledigkeitsbescheinigung ist, aus deren zeitlicher Perspektive heraus 'gesprochen' wird, d.h. der interesado (Betroffene) der darin erwähnten Geburtsurkunde ist nun, im Zeitpunkt der Ausstellung der Ledigkeitsbescheinigung wohl ein mind. junger Erwachsener oder älter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.