07:55 Aug 2, 2012 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di matrimonio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Celebrante Sig. |
| ||
5 | Funzionario Sig. |
| ||
3 | Celebrante |
|
Celebrante Explanation: tuttavia quella D. non so per cosa sta, in che paese e' stato redatto il documento, forse dipende dal paese. Per le cose incomprensibili, a meno che non siano nomi, cerca di tradurre rimanendo più' fedele possibile al contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Celebrante Sig. Explanation: Celebrante è un termine adatto sia per il matrimonio civile che per l'ecclesiastico. La "D." sta per "Don" (signore, ovvero Sig.), che non è necessariamente un sacerdote, ma qualsiasi persona maggiorenne. Viene normalmente messo davanti al nome in segno di rispetto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Funzionario Sig. Explanation: Il "Don" e il "Señor" in spagnolo equivalgono a un solo termine in italiano: Signor. "D." equivale a "Sig.". Don è sempre seguito dal nome di battesimo oppure dal nome di battesimo + il cognome Señor è seguito dal cognome. Alcuni lo antepongono al nome di battesimo, ma è "strano" e lo fanno prevalentemente gli stranieri. oppure è seguito da una "qualifica" Esempi: Don Luis, buenos días. ¿Puedo presentarle a Don Rafael Alberti, gran amigo mío? ¡Dé la cara, señor Alcalde! Anticamente il "Don" era riservato agli uomini che avevano raggiunto un certo livello culturale: l'equivalente di una scuola superiore. Oggi viene usato con più nonchalance. Vuoi perché quasi tutti vanno a scuola, vuoi perché l'uso negli anni cambia. http://www.rae.es/drae/ Per quanto riguarda l'"autorizante", non sarei sicura che si tratti di colui che ha celebrato l'atto. Potrebbe trattarsi di colui che ha autorizzato l'atto. Colui che ha messo il N.O. (Nulla Osta), "visto bueno" in spagnolo. In italiano potresti trovare un "Nulla Osta" / "Si autorizza" seguito dalla firma di un funzionario o addetto. Vedi anche: http://www.formatolegal.com/foro2/derecho-extranjeria/matrim... http://civil.udg.es/normacivil/estatal/cc/1t4.htm http://www.comune.pisa.it/statocivile/doc/pubblicazioni.htm http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1308729 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.