Huerto de los Jazmines

English translation: The Jasmine Gardens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Huerto de los Jazmines
English translation:The Jasmine Gardens
Entered by: broca

11:37 Jun 6, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Huerto de los Jazmines
Book title: El Huerto de los Jazmines
Would it be "The Jasmine Garden"?
http://books.google.es/books?id=ykxQKSB5QJEC&printsec=frontc...
broca
Local time: 16:51
The Jasmine Gardens
Explanation:
The Jasmine Gardens

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2012-06-07 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

I chose the plural over the singular form because a) it sounded more poetic/literary and captured the feel of the title in Spanish better, and b) the plural does not necessarily need to refer to multiple gardens, but rather a collection of smaller ornamental areas: http://oxforddictionaries.com/definition/garden?q=gardens
Selected response from:

Jessie Forbes
Spain
Local time: 16:51
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION
Domingo Trassens
4 +1The Jasmine Gardens
Jessie Forbes


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION


Explanation:


To: broca,

For mi point of view, your suggestion is correct. But I will give several options:

- “The Jasmine Garden” (without “s”)

- “The Garden of Jasmine”, “Garden of Jasmine”, “A Garden of Jasmine”

In English, “jasmine” has not inflections,


Regards

Domingo


Domingo Trassens
United States
Local time: 11:51
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Jasmine Gardens


Explanation:
The Jasmine Gardens

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2012-06-07 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

I chose the plural over the singular form because a) it sounded more poetic/literary and captured the feel of the title in Spanish better, and b) the plural does not necessarily need to refer to multiple gardens, but rather a collection of smaller ornamental areas: http://oxforddictionaries.com/definition/garden?q=gardens

Jessie Forbes
Spain
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you, Jessie. Could you justify the use of the plural (gardens) here?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letredenoblesse
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search