GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Jun 6, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jessie Forbes Spain Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION |
| ||
4 +1 | The Jasmine Gardens |
|
The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION Explanation: To: broca, For mi point of view, your suggestion is correct. But I will give several options: - “The Jasmine Garden” (without “s”) - “The Garden of Jasmine”, “Garden of Jasmine”, “A Garden of Jasmine” In English, “jasmine” has not inflections, Regards Domingo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Jasmine Gardens Explanation: The Jasmine Gardens -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 mins (2012-06-07 11:56:46 GMT) -------------------------------------------------- I chose the plural over the singular form because a) it sounded more poetic/literary and captured the feel of the title in Spanish better, and b) the plural does not necessarily need to refer to multiple gardens, but rather a collection of smaller ornamental areas: http://oxforddictionaries.com/definition/garden?q=gardens |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.