Sitio

English translation: In praise of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Un sitio para
English translation:In praise of
Entered by: Charles Davis

08:00 Jun 6, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Sitio
"Un sitio para don Hipólito", meaning that this person (a historian from El Puerto de Santa María in Cádiz) deserves a more important place in historiography, his contribution deserves to be recognised, etc.

A place for don Hipólito?
broca
Local time: 06:55
In praise of
Explanation:
This is rather free, I admit, and I suggest it mainly because I think it would work well as a title. Perhaps I'm influenced here by the "In praise of..." editorial feature in the Guardian, which it designed to draw attention to the sometimes neglected merits of this or that person or thing.

There are certainly alternatives: "Due credit to...", "Due recognition for...", or even (less seriously) "Let's hear it for...". But "In praise of Don Hipólito" might perhaps capture the tone of this kind of discussion comment.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:55
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3In praise of
Charles Davis
4“Place”, “Important Place”, “High Place” - PLEASE SEE EXPLANATION
Domingo Trassens
3A place in the annals for Don Hipólito
Bubo Coroman (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A place in the annals for Don Hipólito


Explanation:
as in "the annals of history"

being a bit more specific

http://en.wikipedia.org/wiki/Annals

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
In praise of


Explanation:
This is rather free, I admit, and I suggest it mainly because I think it would work well as a title. Perhaps I'm influenced here by the "In praise of..." editorial feature in the Guardian, which it designed to draw attention to the sometimes neglected merits of this or that person or thing.

There are certainly alternatives: "Due credit to...", "Due recognition for...", or even (less seriously) "Let's hear it for...". But "In praise of Don Hipólito" might perhaps capture the tone of this kind of discussion comment.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 312
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letredenoblesse: flows quite well.
6 hrs
  -> Thanks, Agnes!

agree  Rosa Paredes: Better than a literal translation. Saludos.
10 hrs
  -> Thanks, Rosa. Saludos!

agree  Jenni Lukac (X): I think that this works perfectly.
1 day 7 hrs
  -> Thanks very much, Jenni :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“Place”, “Important Place”, “High Place” - PLEASE SEE EXPLANATION


Explanation:

To: broca

I read your question and I suggest “Place” without article or “Important place” or “High place” in all the cases without article.

In English, when you want to remark a concept or expression emphatically, you eliminate the article. From my point of view “a place” has less power than “Place” or “Important place”.

Also in English the titles have to be short and very clear. For this reason, I rewrite you expression in English in this way:

-“Place for Don Hipólito”

- “Important place for Don Hipólito”

- “High place for Don Hipólito”

- “Important Place for Don Hipólito” (all the names beginning with capital letter). (If it is a title of a book or article, this expression is stronger than the previous expressions)

- “High Place for Don Hipólito” (all the names beginning with capital letter).

I hope this analysis helps you in your work.

Thank you,

Domingo


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-06 09:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Please, I would like to put in clear that your suggestion: “A place for don Hipólito” is correct. But my perspective is the perspective of an analyst/journalist who learned to wake up the attention of the readers bored of hours of reading. Thank you, Domingo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-06 10:16:41 GMT)
--------------------------------------------------


Hello,

Thank you for your message. I appreciate a lot your explanation.

About me, I have sent you all the expressions I could imagined till now, including your suggestion:

- “A place for Don Hipólito”

- “Place for Don Hipólito”

- “Important place for Don Hipólito”

- “High place for Don Hipólito”

- “Important Place for Don Hipólito”

- “High Place for Don Hipólito”

As analyst/journalist, I learned to write short titles with the minimum of words that I need to impact to my readers.

If you need something more, I will be glad to exchange ideas with you.

Thank you,

Domingo


Domingo Trassens
United States
Local time: 00:55
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Domingo. I would certainly like to have more context for this "sitio", but unfortunately I have been given just the headline.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search