Parlamentarios de Andalucía

English translation: Deputies and Senators for Andalusia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Parlamentarios de Andalucía
English translation:Deputies and Senators for Andalusia

20:31 Jun 5, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-09 06:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Parlamentarios de Andalucía
Diccionario biográfico de parlamentarios de Andalucía (1810-1869), book title. "De Andalucía" does not necessarily mean born in this region.

Please evaluate this translation:

Biographical dictionary of parliamentarians representing Andalusia (1810-1869)

http://www.centrodeestudiosandaluces.es/index.php?mod=public...
broca
Local time: 01:45
members of parliament for Andalusia
Explanation:
I would use this, which gets round the problem of them representing Andalusia but not necessarily being Andalusians. "Parliamentarian" can mean a member of parliament in the UK, but it is not very common in that sense; in the US it has a different meaning, normally referring to a consultant on parliamentary procedure, so it has that undesirable ambiguity. "Member of parliament" is the normal term for this, I think. "Representing Andalusia" is quite correct, of course, but "for Andalusia", is a more natural and common way of saying the same thing. Although in "MP for X", X is commonly the constituency represented by the member, it can also be used with a region, like this: you can say "members of parliament for Scotland and Northern Ireland", for example.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-05 22:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

I see the problem. Although in theory you might argue that "parliament" includes both houses, there's no doubt that in bicameral systems "member of parliament" normally implies only the lower house (in this case, the Congreso, not the Senate).

I don't think "parliamentarians for Andalusia" really works; you don't normally talk about parliamentarians "for" somewhere. You could say "parliamentary representatives for", but I'm not sure whether that won't be taken to mean the same as "members of parliament for": just the lower house.

I would say that either you could stick with your own original idea of "Parliamentarians representing Andalusia", or else I'd suggest "Deputies and Senators for Andalusia", spelling it out. I'm not that keen on "parliamentarian" here, and I'm not even sure whether this term, like the others, might be taken to imply just the lower house, just deputies. And also, as I say, it wouldn't work well for an American audience.

Personally, I'd use "Deputies and Senators". It's accurate and I think it sounds reasonably natural.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:45
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2members of parliament for Andalusia
Charles Davis
4Members of Andalusian Parliament... SEE MORE OPTIONS IN EXPLANATION
Domingo Trassens
4Andalusia MPs / Andalucia Members of Parliament
Laura Carrizo
3Andalusian parliamentarians
Wendy Streitparth


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Andalusian parliamentarians


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-06-05 20:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Source: First survey of Andalusian Parliamentarians, 2009-2010
http://www.ecprnet.eu/MyECPR/proposals/reykjavik/uploads/pap...

@ Asker: IMHO you don't have to be born in a particular place in order to be able to represent it.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 01:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you, Wendy. But wouldn't this actually mean "born in Andalusia"?

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Members of Andalusian Parliament... SEE MORE OPTIONS IN EXPLANATION


Explanation:

To: broca:

The classic translations of “parlamentarios” to English are: “members of parliament”, “parliamentarians”.

Other translations of “parlamentarios” are: “legislators” and “lawmakers”, both linked with the function of legislate.

In summary,

- Members of the Andalusian Parliament
- Andalusian parliamentarians
- Andalusian legislators
- Andalusian lawmakers

I hope this analysis helps you in your work.

Regards,

Domingo


Domingo Trassens
United States
Local time: 19:45
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
members of parliament for Andalusia


Explanation:
I would use this, which gets round the problem of them representing Andalusia but not necessarily being Andalusians. "Parliamentarian" can mean a member of parliament in the UK, but it is not very common in that sense; in the US it has a different meaning, normally referring to a consultant on parliamentary procedure, so it has that undesirable ambiguity. "Member of parliament" is the normal term for this, I think. "Representing Andalusia" is quite correct, of course, but "for Andalusia", is a more natural and common way of saying the same thing. Although in "MP for X", X is commonly the constituency represented by the member, it can also be used with a region, like this: you can say "members of parliament for Scotland and Northern Ireland", for example.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-05 22:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

I see the problem. Although in theory you might argue that "parliament" includes both houses, there's no doubt that in bicameral systems "member of parliament" normally implies only the lower house (in this case, the Congreso, not the Senate).

I don't think "parliamentarians for Andalusia" really works; you don't normally talk about parliamentarians "for" somewhere. You could say "parliamentary representatives for", but I'm not sure whether that won't be taken to mean the same as "members of parliament for": just the lower house.

I would say that either you could stick with your own original idea of "Parliamentarians representing Andalusia", or else I'd suggest "Deputies and Senators for Andalusia", spelling it out. I'm not that keen on "parliamentarian" here, and I'm not even sure whether this term, like the others, might be taken to imply just the lower house, just deputies. And also, as I say, it wouldn't work well for an American audience.

Personally, I'd use "Deputies and Senators". It's accurate and I think it sounds reasonably natural.

Charles Davis
Spain
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 312
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Charles. Problem here is that the word "parlamentarios" (in the book) embraces both the members of Parliament and of the Senate (senators).

Asker: Agree. Thanks, Charles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Ronder: Yes, "Deputies and Senators for Andalusia"
53 mins
  -> Thanks, David.

agree  Letredenoblesse
11 hrs
  -> Thanks, Agnes!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Andalusia MPs / Andalucia Members of Parliament


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-06 00:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Andalusia the second time - sorry

Laura Carrizo
Argentina
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search