Rexach Baqués Brut Nature Reserva (D.O. Del Segre)

Russian translation: Решак Бакес Брют Натюр Резерве (Д.О. дель Сегре)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:Rexach Baqués Brut Nature Reserva (D.O. Del Segre)
Russian translation:Решак Бакес Брют Натюр Резерве (Д.О. дель Сегре)
Entered by: Natalia Makeeva

18:11 Jan 23, 2012
Catalan to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Transliteración de palabras catalanas
Catalan term or phrase: Rexach Baqués Brut Nature Reserva (D.O. Del Segre)
Добрый вечер, коллеги!

Возник у меня на досуге такой вопрос: как правильно транслитерировать каталанские имена собственные на русский язык? Поискала литературу в интернете, ничего особо примечательного не нашла. Интересуют меня в особенности названия вин и всяких маленьких городишек, для которых в русском языке нет "устаканенной" формы. Например, в приведенном выше примере:

- "Решак Бакес Брют Натура Расерва" (Д.О. даль Сегра) (как произносится)
или
- "... (не знаю, как и написать; Решач? Рексач?) Бакес Брют Натуре Ресервa" (Д.О. дель Сегре) (как пишется)
или
- сохранять звучание согласных, а гласные - как на душу ляжет?
или
- сохранить "Ресерва" и "дель", потому что в силу испанских особенностей произношения русскому уху это привычнее? Хотя существенно ли это для человека, не владеющего ни испанским, ни каталанским?

"Расерва" выглядит очень странно, но хочется какой-то последовательности в действиях (следовать или звучанию, или написанию, а смешивать два эти ремесла...). Буду очень рада Вашим комментариям и советам. Вопрос ставлю как с испанского на русский: не знаю, сколько людей здесь работают с каталанским, но многие из нас, уверена, сталкивались так или иначе с данным вопросом. Я сама не знаток каталанского, но периодически встречаются отдельные слова в текстах, присылаемых на перевод.
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 10:37
Решак Бакес Брут Натуре Резерве (Д.О. дель Сегре)
Explanation:
Здравствуйте, Наталья!
В каталанском бачийерато мне приходилось зубрить огромное множество разновидностей каталанских диалектов и далеко не многие из них одинаково произносят все из этих слов. Один из вариантов - это сделать транслитерацию в соответствии со стандартным баресолонским далектом (Решак Бакес Брут Натура Резерба Д.О. даль Сагра) но с большой поправкой: на самом деле там не А, а нейтральная гласная, что-то между А и Э. Поэтому, я не сторонник такой транслитирации. Если вы поедете в Лейду (откуда была моя учительница по каталанскому), то там произношение будет совсем другое: там будет четкая Э. Поэтому я предлагаю придерживаться написанию, а не произношению.

P.S. В Proz и Kydoz, если я не ошибаюсь, Вы можете выбрать языковую пару Catalan-Russian.
Selected response from:

Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Spain
Local time: 10:37
Grading comment
Татьяна, большое Вам спасибо за помощь и за информацию
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Решак Бакес Брут Натуре Резерве (Д.О. дель Сегре)
Tatiana Vasilieva Kalashnikova
3Решак Бакес Брют Натюр Резерва (Д.О. Дель Сегре)
Anna Lavrentieva


Discussion entries: 48





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Решак Бакес Брут Натуре Резерве (Д.О. дель Сегре)


Explanation:
Здравствуйте, Наталья!
В каталанском бачийерато мне приходилось зубрить огромное множество разновидностей каталанских диалектов и далеко не многие из них одинаково произносят все из этих слов. Один из вариантов - это сделать транслитерацию в соответствии со стандартным баресолонским далектом (Решак Бакес Брут Натура Резерба Д.О. даль Сагра) но с большой поправкой: на самом деле там не А, а нейтральная гласная, что-то между А и Э. Поэтому, я не сторонник такой транслитирации. Если вы поедете в Лейду (откуда была моя учительница по каталанскому), то там произношение будет совсем другое: там будет четкая Э. Поэтому я предлагаю придерживаться написанию, а не произношению.

P.S. В Proz и Kydoz, если я не ошибаюсь, Вы можете выбрать языковую пару Catalan-Russian.

Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Spain
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Татьяна, большое Вам спасибо за помощь и за информацию
Notes to answerer
Asker: Да, можно выбрать каталанский, но я побоялась, что тогда многие участники не получили бы это вопрос по почте или просто не обратили бы на него внимания.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adelaida Kuzniatsova: И ты, БрУт??
17 hrs
  -> Если с французского, то конечно же Брют Натюр, как говорит Анна
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Решак Бакес Брют Натюр Резерва (Д.О. Дель Сегре)


Explanation:
А я теперь в сомнениях. Во-первых, название реки Сегре уже устоялось в русском языке, и к тому же это не чисто каталонская реалия. Так что, по идее, нужно "дель Сегре". А во-вторых, brut nature - не каталанское выражение, а французское, если я ничего не путаю, и должно быть "брют натюр".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-01-24 13:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Слово nature - французское, по-каталански было бы natura. Я пришла к выводу, что никакого системного подхода у меня нет, и каждый раз принимаю решения в зависимости от ситуации :) Наверное, проще просто оставлять гласные как они пишутся...

Anna Lavrentieva
Germany
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Устоявшиеся названия -имена собственные- я тоже оставляю согласно нашей русской форме. Хотя во французском Paris, у нас это Париж, а не Пари / Парис, и Парижем он и останется. Или Баш-Эмпорда (хотя в Барселоне бы прочитали Байш-Ампурда), так как в русских географических атласах именно так. Насчет "Брют Натюр" я тоже поломала голову. "Брют" я написала как Вы, потому что в России это слово известно и употребляется. "Nature" я не знаю здесь каталонское слово или французское, поэтому затрудняюсь предложить вариант.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search