This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yo también lo había interpretado como dijo Marina y le había dado un agree... claro está que es el resultado de no conocer el contexto. Ahora que lo tenemos más claro, diría que ese "si fuera/si fuese", al estar expresado en modo subjuntivo (puramente subjetivo), podría estar indicando duda, suposición, incertidumbre, deseo, condición, etc. y en el caso específico, lo interpretaría más o menos así: "como si (estuviese) jugando a póquer quisiera desorientar al otro haciendo un farol" Mira si te cuadra, pues yo sigo sin conocer el texto. Saludos
Perdona, Marina, pero yo pregunté por "ser de póquer", no por "cara de póquer". He puesto toda la sentencia para que fuera una ayuda en reconocer el sentido de lo que estoy preguntando. Suponía que la traducción podría ser algo como "Continua a sorridere, come se stesse bluffando mentre gioca a poker". La parte sobre la que tengo dudas es precisamente el "fuera de póquer".
Perdona, pero esa no era la pregunta. Tú preguntabas por cara de póquer. Farol cuando realizarlo en el Poker
El bluff: como y cuando realizarlo Ya se ha hablado en imnumerables artículos sobre Poker(ya sea poker gratis, o por dinero, online o en vivo), que éste es un juego en donde el azar tiene poco protagonismo. El poker es un juego de experiencia, aprendizaje, técnica y estrategia. El poker se basa en un principio fundamental:
Hacer que nuestros adversarios cometan errores y que podamos aprovecharnos de esas equivocaciones. Hay muchas formas de inducir a un jugador a cometer errores, obviamente siempres es mas sencillo teniendo buenas cartas, pero tambien podemos inducir a cometer errores o desconcertar a nuestros oponentes subiendo mucho la apuesta, jugando nosotros mismos de manera errática o impredecible, hostigándolo aprovechando la herramienta del chat en las mesas etc.
Pero creo que la forma mas placentera para un jugador es ganar una mano haciendo un buen bluff o farol.
Scusate, ma la spiegazione di "cara de póquer" la conoscevo. Il problema qui è il legame tra "como si tuviera un farol" (che significa più o meno "come se avesse un bluff") e "FUERA de póquer", che non `"cara de póquer"...
Tener cara de póquer es tener cara sin expresión, o sea que nadie sepa lo que uno tiene o piensa, adjunto detalles: En el póquer es muy importante que los contrincantes no sepan si llevas buenas cartas o no, ya que si fuese así, probablemente no ganaríamos demasiadas partidas. Por ello, el buen jugador de póquer no pone cara de alegría cuando recibe buenas cartas ni se pone triste o desanimado cuando sus cartas son malas. Es decir, el buen jugador de póquer se mantiene con una expresión neutra, es decir, inexpresivo, ocultando sus sentimientos o apreciaciones. Y de ahí que cuando alguien se queda impasible, inexpresivo, con una cara neutra ante una situación, se le dice qe se queda (o pone) cara de póquer. Curioso ¿verdad? Pues bueno, ya sabéis una nueva expresión española que podéis utilizar con soltura y si alguien se queda con cara de póquer al escucharla, invitadle a que se pase por este blog, a ver si convertimos esa inexpresividad en una buena sonrisa
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
faccia d'angelo
Explanation: Es una posibilidad: faccia d'angelo • Espressione falsamente innocente, serafica, riferito a chi si finge estraneo a un'azione riprovevole che in realtà ha commesso.
Es bastante parecido al significado en español, espero te ayude.