GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 Jul 25, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Boletín informativo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 08:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | su camiseta/remera lo decía todo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
their t-shirt said at all su camiseta/remera lo decía todo Explanation: Como ya se ha comentado, tiene que ser una errata: "said it all" en vez de "said at all", que no tiene sentido. "Lo decía todo" funciona perfectamente y se dice normalmente, me parece. En España y algunos países latinoamericanos se diría "camiseta". Si la traducción es para Argentina, creo que sería "remera". "Esta semana nos acompañará la hermosa LOURDES!!! Su remera lo dice todo..." [dice "Más guapa que cualquiera"] http://desbela.blogspot.com/2010/09/lourdes.html "No me hace falta preguntar nada, su camiseta lo dice todo: "Por una Educación Pública y de Calidad"." http://atravesde-laventana.blogspot.com/2008/04/lo-difcil-qu... |
| |
Grading comment
| ||