Their T-Shirt said at all

Spanish translation: su camiseta/remera lo decía todo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Their T-Shirt said at all
Spanish translation:su camiseta/remera lo decía todo
Entered by: Charles Davis

12:03 Jul 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Boletín informativo
English term or phrase: Their T-Shirt said at all
No entiendo el "at all" en este contexto:
Se trata de un boletin que publica el personal de una empresa. El articulo habla de una carrera que se corrió en Fráncfort, Alemania, en la que participaron 22 empleados de esta empresa. 22 employees took part in the company run this year, twice as many as last year. And their T-shirts said at all: XXXX' extreme talents!
materol
Argentina
Local time: 03:04
su camiseta/remera lo decía todo
Explanation:
Como ya se ha comentado, tiene que ser una errata: "said it all" en vez de "said at all", que no tiene sentido.

"Lo decía todo" funciona perfectamente y se dice normalmente, me parece.

En España y algunos países latinoamericanos se diría "camiseta". Si la traducción es para Argentina, creo que sería "remera".

"Esta semana nos acompañará la hermosa LOURDES!!!
Su remera lo dice todo..." [dice "Más guapa que cualquiera"]
http://desbela.blogspot.com/2010/09/lourdes.html

"No me hace falta preguntar nada, su camiseta lo dice todo: "Por una Educación Pública y de Calidad"."
http://atravesde-laventana.blogspot.com/2008/04/lo-difcil-qu...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:04
Grading comment
¡Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8su camiseta/remera lo decía todo
Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
their t-shirt said at all
su camiseta/remera lo decía todo


Explanation:
Como ya se ha comentado, tiene que ser una errata: "said it all" en vez de "said at all", que no tiene sentido.

"Lo decía todo" funciona perfectamente y se dice normalmente, me parece.

En España y algunos países latinoamericanos se diría "camiseta". Si la traducción es para Argentina, creo que sería "remera".

"Esta semana nos acompañará la hermosa LOURDES!!!
Su remera lo dice todo..." [dice "Más guapa que cualquiera"]
http://desbela.blogspot.com/2010/09/lourdes.html

"No me hace falta preguntar nada, su camiseta lo dice todo: "Por una Educación Pública y de Calidad"."
http://atravesde-laventana.blogspot.com/2008/04/lo-difcil-qu...


Charles Davis
Spain
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 188
Grading comment
¡Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabelmurill (X)
2 mins
  -> Gracias y saludos, Isabel

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Así es, Saludos
25 mins
  -> Gracias y saludos, Bea :)

agree  Marina56: ok. Camiseta en España / Remera en Argentina
30 mins
  -> Gracias, Marina :)

agree  Daunia Jester
1 hr
  -> Gracias, Daunia :)

agree  Luis Aceña
2 hrs
  -> Gracias, Luis :)

agree  Abaz
3 hrs
  -> Gracias, Abaz :)

agree  Javier Wasserzug: Polera, playera, camiseta, etc
9 hrs
  -> Gracias y saludos, Javier. Necesitamos saber el destino de la traducción.

agree  anademahomar
12 hrs
  -> Gracias, Ana :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search