07:09 Jul 15, 2011 |
|
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Strafrecht / Spanien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | stattdessen |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
stattdessen Explanation: ...würde ich sagen... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-15 09:30:59 GMT) -------------------------------------------------- Im zweiten Fall (den weiteren Satz, den Du zum weiteren Kontext gepostet hast) würde ich HILFSWEISE verwenden, im ersten "stattdessen" o.ä. Der Satz ist zwar schlecht formuliert, aber im Endeffekt ist m.E. "hilfsweise" gemeint. Formulierungsvorschlag: "(...) und hilfsweise wegen [/auf Grund] des Vorliegens des Strafausschließungsgrundes [/Rechtfertigungsgrundes] der Notwehr ebenso den Freispruch." -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-07-15 10:15:48 GMT) -------------------------------------------------- Du hast Recht. Vielleicht wäre INFOLGEDESSEN hier ein hilfreicher Begriff. Es wird ein Satz aus der Anklageschrift (oder welches Dokument auch immer hier gemeint ist) betreffend eines der Angeklagten gestrichen und korrigiert infolgedessen die Anklage gegen den anderen Mittäter/Teilnehmer/Angeklagten. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|