Having more time for chidren

Spanish translation: dedicar más tiempo a los hijos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Having more time for chidren
Spanish translation:dedicar más tiempo a los hijos
Entered by: broca

10:10 Jun 18, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Having more time for chidren
Mi pregunta es si puede traducirse HAVING MORE TIME FOR CHILDREN como A) "tener más tiempo para tener hijos", además de B) "tener más tiempo para (estar con) los hijos".
Entre los motivos que un autor da para que las mujeres abandonen sus profesiones se menciona en primer lugar "child care responsibility" y después "having more time for children", por lo que entiendo que la traducción B) sería redundante.
Gracias,
Broca
broca
Local time: 00:06
dedicar más tiempo a los hijos
Explanation:
Hola,

Quizá parezca un matiz tonto, pero como padre creo que hay una diferencia notable entre tener la responsabilidad de cuidar a los hijos y dedicarles más tiempo. No todo es cuidarlos. Hay un millón de cosas divertidas, juegos, excursiones, días en la playa, lecturas...

Puede que la diferencia entre los dos apartados sea esa: una cosa es no tener otra alternativa que dejar el trabajo y otra, decidir que no quieres perderte cómo crecen ni dejar de formar parte de esa maravillosa aventura.

Suerte,

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 23:06
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5dedicar más tiempo a los hijos
moken
4 +1tener más tiempo (para estar) con los hijos
Michael Powers (PhD)
4"disponer de más tiempo para dedicarlo a los hijos"
Rosmu
4tener más tiempo para los hijos
Cecilia Rey
4 -1disponer de más tiempo para tener hijos
FVS (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
having more time for chidren
dedicar más tiempo a los hijos


Explanation:
Hola,

Quizá parezca un matiz tonto, pero como padre creo que hay una diferencia notable entre tener la responsabilidad de cuidar a los hijos y dedicarles más tiempo. No todo es cuidarlos. Hay un millón de cosas divertidas, juegos, excursiones, días en la playa, lecturas...

Puede que la diferencia entre los dos apartados sea esa: una cosa es no tener otra alternativa que dejar el trabajo y otra, decidir que no quieres perderte cómo crecen ni dejar de formar parte de esa maravillosa aventura.

Suerte,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 23:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Es un matiz muy sutil, Álvaro. Pero a la hora de la traducción, entiendo que cuidar de los hijos implica pasar más tiempo con ellos. Me siguen pareciendo argumentos coincidentes, no distintos. Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Romero: Pues a mí me siguen pareciendo distintos y tienes toda la razón. //Lo mismo me ocurre a mi como padre también, y más trabajando en casa :-)
22 mins
  -> Muchas gracias Toni. Yo mismo (como padre) me he visto en el caso segundo, quizá por eso el matiz me resultaba más evidente. :O) :O)

agree  Marina56: ok
1 hr
  -> :O)

agree  Ana Garrido
5 hrs
  -> :O)

agree  eski
8 hrs
  -> :O)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
12 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
having more time for chidren
tener más tiempo (para estar) con los hijos


Explanation:
Mike

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-18 10:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí, la B) es la interpretación más común y no es redundante. "child care responsibility" no es lo mismo que pasar tiempo con los hijos. Siempre se puede delegar esa responsabilidad a una abuela, una empleada, etc. Además, para mí, por lo menos, cuando se dice "having more time for children" implica que los hijos ya existen.

Ahora, de otro lado, en un caso específico, si se sabe que la persona que lo dice no tiene hijo alguno, en ese caso la historia cambia.

Pero, sin saber la situación de la persona específica que habla, la inclinación mía sería de entender la traducción en la B).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-06-18 10:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Broca, por la información. Sí, entiendo que se trata de las mujeres que abandonan sus profesiones para "child care responsibility" y después "having more time for children". Y, en casos específicos en que tales mujeres todavía no son madres, la interpretación A) parece lógica. Pero en muchísimos casos, la mujer sigue trabajando, inclusive durante el embarazo, y después de dar a luz o parir, aquí en los EE.UU., por lo menos, como típicamente sólo tiene licencia de 3 meses sin pago, poco tiempo (meses hasta dos o tres años) después de volver a trabajar, abndona la profesión para pasar más tiempo con su hijo(s).

Pero para contestar la pregunta, bajo las condiciones correctas, la traducción A) sería correcta. Sin embargo, sin esa información, me inclino más por la traducción B).



Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 101
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mike. La frase "child care responsibility" se refiere en el texto concretamente a la responsabilidad de la mujer que deja su trabajo en una empresa (por ese motivo). Por eso mi pregunta sobre si es aceptable/correcta la traducción A)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
1 hr
  -> Thank you, Marina56 - Mike
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having more time for chidren
"disponer de más tiempo para dedicarlo a los hijos"


Explanation:
HAVING MORE TIME FOR CHILDREN = disponer de más tiempo para dedicarlo a los hijos.

CHILD CARE RESPONSABILITY= la responsabilidad de cuidar a los hijos.


Rosmu
Spain
Local time: 00:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FVS (X): I do like your disponer. I think it means to have childen though.
9 mins
  -> Are you a native Spanish speaker? Do you know the Spanish language? The answer for both questions should be NO.

agree  eski
7 hrs
  -> Gracias, Eski. Que lo pases bien en Acapulco y que te inspires mucho para tu novela. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having more time for chidren
tener más tiempo para los hijos


Explanation:
Sugiero la traducción más literal. Es una expresión que suelo escuchar. Si hay alguna ambivalencia en el sentido de la versión original en inglés, la misma se mantendrá en la traducción.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-18 12:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez los resultados de esta búsqueda te sirvan:

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=es&source=hp&q="mas ti...



Cecilia Rey
Argentina
Local time: 19:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
having more time for chidren
disponer de más tiempo para tener hijos


Explanation:
That's my take in the context. The English could be better expressed but as always the context dictates.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-18 12:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

A few examples
I decided not to have a family for a while, but became pregnant and so the decision was made for me. I didn't realize it would be so hard to have a child and do my research; I didn't think it through.
Women are thinking of this nowadays. In institutions, there's recognition now that the clock will be stopped, there will be time for children, and that there'll be times in a woman's life that she won't be doing science alone.
http://womensissues.about.com/od/intheworkplace/a/WomenandSc...

'Baby panic' Book Skews Data; Misses Actual Issue
12 Jul 2002 ... THIS PIECE ORIGINALLY APPEARED IN THE WOMEN'S ENEWS ON JULY 3, 2002. ... have a professional degree, have neglected to create time for children. She finds that among high-achieving career women and men between the ages ...
www.epi.org/publications/.../webfeatures_viewpoints_baby_pa... - Cached

Do career women trade away motherhood?
Sylvia Hewlett's latest book, Creating a Life: Professional Women and the Quest for Children, claims to document how "high-achieving" women are missing out on having children. Hewlett defines high-achieving women as those who work full time and either earn more than $55,000 per year or have a professional degree, such as JD, MD, PhD, or MBA. Hewlett asserts that high-achieving professional women neglect to create time for children, focusing instead on their careers.
http://www.epi.org/economic_snapshots/entry/webfeatures_snap...

Western European countries all but devoid of children? [Archive ...
35 posts - 7 authors - Last post: 14 Feb 2006
Just think about a man and woman, both working, high income, no time for children, another family, man and woman jobless, no money, ...
forums.skadi.net/archive/index.php/t-48048.html - Cached

FVS (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosmu: Interpretación absolutamente incorrecta.
27 mins
  -> I see you are not a native English speaker. But feel free to use my wording where you like.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search