haber retenido ... a cuenta del impuesto ... a cargo de la parte vendedora ...

German translation: s.u.

12:26 Apr 6, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkauf
Spanish term or phrase: haber retenido ... a cuenta del impuesto ... a cargo de la parte vendedora ...
Satz aus den "Estipulaciones" in einem Kaufvertrag über eine Immobilie in Mallorca:

El precio de la presente compraventa es de XXXX euros, que se abona de la siguiente forma:
...
...
La parte compradora asegura *haber retenido el 3% del precio (XXXX euros) a cuenta del impuesto sobre la renta de las personas físicas a cargo de la parte vendedora que se devenga a consecuencia de esta venta* y conoce su obligación de ingresarlo en Hacienda en el plazo de un mes. La parte vendedora da total carta de pago a la parte compradora por la integridad del precio.

Es geht mir hauptsächlich um den Teil in den **, jedoch habe ich mit dem gesamten Satz ein Verständnisproblem.
Gaensi
Germany
Local time: 05:56
German translation:s.u.
Explanation:
Hier meine vorläufige Fassung:

Der Käufer versichert, zu Lasten der Verkäuferin einen Betrag in Höhe von 3% des Kaufpreises einbehalten zu haben, der als Vorauszahlung auf die Einkommenssteuer zu entrichten ist, der dieser Verkauf unterliegt, und ihm ist bekannt, dass er diese Zahlung innerhalb eines Monats an das Finanzamt zu leisten hat.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe bitte unten
MALTE STADTLANDER
4s. u.
Katja Schoone
4s.u.
Sabine Reichert


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
*haber retenido el 3% del precio (XXXX euros) a cuenta del impuesto sobre la renta de las personas físicas a cargo de la parte vendedora que se devenga a consecuencia de esta venta* .... versichert, 3 % des Kaufpreises (xxx EUR) für die Einkommensteuer für natürliche Personen, die bei diesem Verkauf zu Lasten des Verkäufers anfallen, einbehalten zu haben.

Katja Schoone
Germany
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 202
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe bitte unten


Explanation:
Ein Formulierungsvorschlag:

Der Käufer/Die Käuferin sichert zu, 3% des Kaufpreises (xxx Euro) betreffend die aus diesem Kaufgeschäft zu Lasten des Verkäufers/ der Verkäuferin anfallenden Einkommenssteuer einbehalten zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-04-06 13:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Etwas verbesserter und erweriterter Vorschlag, entsprechend Deiner Zweifel zum Satzverständnis:

Der Käufer/ die Käuferin sichert zu, einen Betrag in Höhe von 3% des [Kauf]preises (xxx Euro) betreffend die aus diesem Kaufgeschäft zu Lasten des Verkäufers/ der Verkäuferin anfallenden Einkommenssteuer einbehalten zu haben und erkärt dass ihm/ ihr seine Verpflichtung bekannt ist, diesen Betrag innerhalb einer Frist von einem Monat an die Steuerbehörden abzuführen.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ich war zu spät ;-)
4 mins
  -> Danke, Katja.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Hier meine vorläufige Fassung:

Der Käufer versichert, zu Lasten der Verkäuferin einen Betrag in Höhe von 3% des Kaufpreises einbehalten zu haben, der als Vorauszahlung auf die Einkommenssteuer zu entrichten ist, der dieser Verkauf unterliegt, und ihm ist bekannt, dass er diese Zahlung innerhalb eines Monats an das Finanzamt zu leisten hat.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 311
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search