decreto

German translation: Verfügung

18:03 Mar 28, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: decreto
Kontext:

Das Decreto wird vom Secretario Judicial eines Gerichts erlassen.

Die mir vorliegende Entscheidung (die die Bezeichnung "Decreto" trägt) enthält

1) Tatbestand (Klage wurde eingebracht)

2) Entscheidungsgründe (Im konkreten Fall wird festgestellt, dass die Klägerin die notwendigen Prozessvoraussetzungen erfüllt, dass das Gericht zuständig ist, und dass gemäß Art. 249 LEC ein ordentliches Verfahren durchzuführen ist, sowie dass die Klage zur Klageerwiderung zugestellt wird.)

3) Spruch (Die Klage wird zugelassen und ist der Beklagten Partei zur Klagebeantwortung zuzustellen)

4) eine Rechsmittelbelehrung: Die Entscheidung kann innerhalb von 5 Tagen mittels recurso de reposición/objeción (Einspruch) beeinsprucht werden. Dafür ist eine Kaution von 25 Euro auf das Konto des Gerichts einzuzahlen.
[Anmerkung: Normalerweise ist recurso de reposición/objeción in Zivilprozessen das Rechtsmittel gegen "Providencias" und bestimmte "Autos". Es handelt sich sohin um einen Einspruch gegen prozessleitende Verfügungen/Beschlüsse.]

Hier die entsprechende rechtliche Grundlage der Entscheidung in der Ley Orgánica del Poder Judicial Art. 456 Abs. 4:

Se llamará decreto a la resolución que dicte el secretario judicial con el fin de poner término al procedimiento del que tenga atribuida exclusiva competencia, o cuando sea preciso o conveniente razonar su decisión. Será siempre motivado y contendrá, en párrafos separados y numerados, los antecedentes de hecho y los fundamentos de derecho en que se basa.

Frage:

Gibt es für das "decreto eines secretario judicial" eine Standardübersetzung, die sich sozusagen eingebürgert hat. Das verzwickte daran ist, ich habe noch ein zweites ähnliches Dokument vorliegen, wo die Entscheidung allerdings nicht vom Urkundsbeamten der Geschäftsstelle sondern vom Richter selbst erlassen wird, und dort entscheidet der Richter mit "Auto". Ansonsten sind die Dokumente im Grunde identisch - Aufbau (Tatbestand, Entscheidungsgründe, Spruch) ist der gleiche, auch das Rechtsmittel ist das gleiche. Habt ihr eine Idee?
Vielen Dank für eure Hilfe!
exactart
Austria
Local time: 09:07
German translation:Verfügung
Explanation:
Ich würde im vorliegenden Fall einfach "Verfügung" sagen, ggf. auch "Verfügung des Geschäftsstellenleiters/ Urkundsbeamten" oder einfach nur "gerichtliche Verfügung".

In dem von Dir erwähnten alternativen Fall würde ich ggf. von "richterlicher Verfügung" oder von der "Verfügung des Richters (...)" sprechen.

Eine "eingebürgerte" oder "Standardübersetzung" für diese beiden Spielvarianten der Verfügung ist mir nicht bekannt. Da die secretarios judiciales in Spanien bekanntlich in gewissen Fällen Befugnisse haben, die sich teilweise mit denen der Richter überschneiden sehe ich keine zwingende Notwendigkeit inhaltlicher Art, diese beiden Formen der Verfügung in der Übersetzung streng auseinanderzudifferenzieren. Mit den o.g. Zusatzhinweisen kann dies nuanciert bzw. angedeutet werden. Mehr ist aber m.E. nicht unbedingt erforderlich.


Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 09:07
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Verfügung
MALTE STADTLANDER


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Verfügung


Explanation:
Ich würde im vorliegenden Fall einfach "Verfügung" sagen, ggf. auch "Verfügung des Geschäftsstellenleiters/ Urkundsbeamten" oder einfach nur "gerichtliche Verfügung".

In dem von Dir erwähnten alternativen Fall würde ich ggf. von "richterlicher Verfügung" oder von der "Verfügung des Richters (...)" sprechen.

Eine "eingebürgerte" oder "Standardübersetzung" für diese beiden Spielvarianten der Verfügung ist mir nicht bekannt. Da die secretarios judiciales in Spanien bekanntlich in gewissen Fällen Befugnisse haben, die sich teilweise mit denen der Richter überschneiden sehe ich keine zwingende Notwendigkeit inhaltlicher Art, diese beiden Formen der Verfügung in der Übersetzung streng auseinanderzudifferenzieren. Mit den o.g. Zusatzhinweisen kann dies nuanciert bzw. angedeutet werden. Mehr ist aber m.E. nicht unbedingt erforderlich.




MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Sehe ich auch so
9 mins
  -> Danke.

agree  Michael Katz
12 mins
  -> Danke.

agree  Montse S.
30 mins
  -> Danke.

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Dankesehr!

agree  Katja Schoone
1 hr
  -> Vielen Dank, Katja.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search