21:05 Mar 18, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Wirtschaftsdaten eines Finanzinstituts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Markus Hills Spain Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Zwangsversteigerungen |
| ||
3 | Anlagevermögen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Zwangsversteigerungen Explanation: In diesem Kontext müssten Zwangsversteigerungen (foreclosure actions) gemeint sein. Grüße -------------------------------------------------- Note added at 4 Tage (2011-03-23 10:02:58 GMT) -------------------------------------------------- Hallo, "Activos adjudicados" werden auch als "ejecución de hipoteca" (foreclosure/foreclosed assets) bezeichnet. Dementsprechend wären das Zwangsversteigerungen/-vollstreckungen. Bei einer kombinierten Google-Suche dieser Begriffe kann man einige Einträge zum Thema finden. http://es.wikipedia.org/wiki/Ejecución_de_hipoteca Viele Grüße |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
18 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|