aviso de recepción

German translation: JA

11:44 Mar 4, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lizenzvertrag
Spanish term or phrase: aviso de recepción
Kann hier "aviso de recibo" also Rückschein gemeint sein?

1. El presente contrato entra en vigor a partir del 1 de Enero de 2009 y expirará el 31 de Diciembre de 2015, terminado este plazo, el contrato se considerará automáticamente renovado por cinco (5) años, a no ser que sea anulado por cualquiera de las partes mediante una carta, con el debido aviso de recepción, dirigida a la otra parte y con una antelación mínima de doce (12) meses en relación a la fecha en que se debe poner fin al mismo.

3. El presente contrato podrá ser rescindido sin aviso previo en caso de incumplimiento de cualquiera de las clausulas que contiene por alguna de las partes y sin derecho a indemnización alguna, así como, en caso de existir proceso de insolvencia por alguna de ellas.
Monika Berger
Germany
Local time: 00:22
German translation:JA
Explanation:
Hier ist mit Sicherheit ein *Zustellungsnachweis* gemeint.

In Deutschland ist üblich, auf den von Dir erwähnten *Rückschein* zu sprechen. Dieser Begriff wird normalerweise im Zusammenhang mit dem entsprechenden Produkt der Deutschen Post verwendet, nämlich *per Einschreiben Rückschein* (s. hierzu: http://www.deutschepost.de/dpag?check=yes&lang=de_DE&xmlFile... Im Original ist zwar nicht von "carta certificada" die Rede, aber auch in Spanien ist für eine Sendung mit Zustellungsnachweis Voraussetzung, dass die Sendung per Einschreiben aufgegeben wird, so dass das eine das andere bedingt. Da im vorliegenden Fall aber nicht ausdrücklich angegeben wird, dass die Zustellung per Post zu erfolgen hat - denkbar wäre demnach auch eine Zustellung per Kurierdienst, oder theoretisch auch, dass der Sender den Brief persönlich bei dem Empfänger vorbeibringt und sich die Zustellung quitieren lässt - spricht vieles für die o.g. neutralere Variante.
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 00:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Empfangsbestätigung
erika rubinstein
4 +2JA
MALTE STADTLANDER
4 +1Rückschein
Walter Blass
4Eingangsbestätigung
mercre


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Empfangsbestätigung


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MALTE STADTLANDER: Ja, auch sehr schöne Variante.
4 mins

agree  mercre
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
JA


Explanation:
Hier ist mit Sicherheit ein *Zustellungsnachweis* gemeint.

In Deutschland ist üblich, auf den von Dir erwähnten *Rückschein* zu sprechen. Dieser Begriff wird normalerweise im Zusammenhang mit dem entsprechenden Produkt der Deutschen Post verwendet, nämlich *per Einschreiben Rückschein* (s. hierzu: http://www.deutschepost.de/dpag?check=yes&lang=de_DE&xmlFile... Im Original ist zwar nicht von "carta certificada" die Rede, aber auch in Spanien ist für eine Sendung mit Zustellungsnachweis Voraussetzung, dass die Sendung per Einschreiben aufgegeben wird, so dass das eine das andere bedingt. Da im vorliegenden Fall aber nicht ausdrücklich angegeben wird, dass die Zustellung per Post zu erfolgen hat - denkbar wäre demnach auch eine Zustellung per Kurierdienst, oder theoretisch auch, dass der Sender den Brief persönlich bei dem Empfänger vorbeibringt und sich die Zustellung quitieren lässt - spricht vieles für die o.g. neutralere Variante.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: Rückschein.
2 hrs

agree  Sabine Reichert
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rückschein


Explanation:
"... carta, con el debido aviso de recepción" = Empfangsbestätigung (mit der Originalunterschrift des Empfängers). Obwohl es im Kontext nicht ausdrücklich steht, so ist es hier Voraussetzung, dass der Brief eingeschrieben sein muss: envío por carta certificada. El aviso de recepción es un servicio adicional del correo, para los envíos certificados.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2011-03-05 13:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die normale Formulierung ist: Einschreiben gegen Rückschein

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Das macht Sinn.
1 day 7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eingangsbestätigung


Explanation:
Su uso es más bien administrativo.

mercre
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search