conditional release/parole

Spanish translation: libertad condicional (local) / (estatal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conditional release/parole
Spanish translation:libertad condicional (local) / (estatal)
Entered by: broca

16:00 Jan 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: conditional release/parole
¿Como diferenciar en la traducción al español (de España) entre estos dos tipos de "libertad condicional"?
Gracias
broca
Local time: 13:06
libertad condicional (local) / (estatal)
Explanation:
La diferencia que veo entre las dos, según el código procesal de Nueva York, es que parole está a cargo de la division of parole, una agencia estatal, y conditional release está a cargo de una agencia local. Por otra parte, la parole, generalmente, se otorga a discreción de la division of parole. Sin embargo, también puede formar parte de la condena según lo establecido en 410.91 de dicho código.

Creo que la ley nuevayorquina intenta evitar la voz parole cuando la division of parole no esté a cargo de la vigilancia y, por consiguiente, ha usado otro término, conditional release.

En España como así en la mayoría de los países latinoamericanos, la voz que se usa para la figura procesal equiparable a parole es libertad condicional. Yo creo que también podrías usar la misma traducción para conditional release, pero para diferenciar entre ambas, podrías hacer lo siguiente, según el contexto dentro de 430.20.4(b):

where the defendant was under the supervision of a local conditional release commission or the division of parole… > …cuando el penado estuviere bajo la vigilancia de una entidad local o la división de libertad condicional….

Otras formas para diferenciar:
parole: libertad condicional (vigilancia estatal), libertad condicional bajo vigilancia de la división de libertad condicional.
conditional release: libertad condicional (vigilancia local), libertad condicional bajo vigilancia de otra entidad que no sea la división de libertad condicional.

Si querés, podés usar el sinónimo español libertad vigilada para variar dentro del contexto de tu traducción, pero no lo uses para designar un término en particular porque en español es un término genérico para la figura analizada como así para la figura de condena condicional.

ESPAÑA: libertad condicional

Código Penal, Artículo 90.
1. Se establece la libertad condicional en las penas privativas de libertad
para aquellos sentenciados en quienes concurran las circunstancias
siguientes:
1ª. Que se encuentren en el tercer grado de tratamiento penitenciario.
2ª. Que hayan extinguido las tres cuartas partes de la condena impuesta.
3ª. Que hayan observado buena conducta, y exista respecto de los
mismos un pronóstico individualizado y favorable de reinserción social,
emitido por los expertos que el Juez de Vigilancia estime convenientes.
2. El Juez de Vigilancia, al decretar la libertad condicional de los penados, podrá imponerles la observancia de una o varias de las reglas de conducta previstas en el artículo 105 del presente Código.
Selected response from:

Sandro Tomasi
Local time: 07:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4libertad condicional (local) / (estatal)
Sandro Tomasi
3libertad condicional
Paul García
3 -1libertad condicional/suspensión del juicio a prueba
Patricia Silva
Summary of reference entries provided
Jorge Merino

Discussion entries: 11





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
libertad condicional


Explanation:
Parole is conditional release. I'm not sure why you'd want to differentiate between two synonyms.

Paul García
United States
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Please see discussion entry above. They do not seem to be treated as synonyms in New York Criminal Procedure Law, section 430.20 Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
libertad condicional (local) / (estatal)


Explanation:
La diferencia que veo entre las dos, según el código procesal de Nueva York, es que parole está a cargo de la division of parole, una agencia estatal, y conditional release está a cargo de una agencia local. Por otra parte, la parole, generalmente, se otorga a discreción de la division of parole. Sin embargo, también puede formar parte de la condena según lo establecido en 410.91 de dicho código.

Creo que la ley nuevayorquina intenta evitar la voz parole cuando la division of parole no esté a cargo de la vigilancia y, por consiguiente, ha usado otro término, conditional release.

En España como así en la mayoría de los países latinoamericanos, la voz que se usa para la figura procesal equiparable a parole es libertad condicional. Yo creo que también podrías usar la misma traducción para conditional release, pero para diferenciar entre ambas, podrías hacer lo siguiente, según el contexto dentro de 430.20.4(b):

where the defendant was under the supervision of a local conditional release commission or the division of parole… > …cuando el penado estuviere bajo la vigilancia de una entidad local o la división de libertad condicional….

Otras formas para diferenciar:
parole: libertad condicional (vigilancia estatal), libertad condicional bajo vigilancia de la división de libertad condicional.
conditional release: libertad condicional (vigilancia local), libertad condicional bajo vigilancia de otra entidad que no sea la división de libertad condicional.

Si querés, podés usar el sinónimo español libertad vigilada para variar dentro del contexto de tu traducción, pero no lo uses para designar un término en particular porque en español es un término genérico para la figura analizada como así para la figura de condena condicional.

ESPAÑA: libertad condicional

Código Penal, Artículo 90.
1. Se establece la libertad condicional en las penas privativas de libertad
para aquellos sentenciados en quienes concurran las circunstancias
siguientes:
1ª. Que se encuentren en el tercer grado de tratamiento penitenciario.
2ª. Que hayan extinguido las tres cuartas partes de la condena impuesta.
3ª. Que hayan observado buena conducta, y exista respecto de los
mismos un pronóstico individualizado y favorable de reinserción social,
emitido por los expertos que el Juez de Vigilancia estime convenientes.
2. El Juez de Vigilancia, al decretar la libertad condicional de los penados, podrá imponerles la observancia de una o varias de las reglas de conducta previstas en el artículo 105 del presente Código.

Sandro Tomasi
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
libertad condicional/suspensión del juicio a prueba


Explanation:
La libertad condicional se otorga cdo el interno ya cumplió 2/3 de su condena y no obtiene su "total libertad" sino q queda sujeto a la tutela del "Patronato de Liberados" y en caso de q no cumpla con la vigilancia q se le impone, pierde este beneficio y es llevado nuevamente a prisión hasta q se cumpla la totalidad de la pena.
Parole" se otorga cuando el nro de años de la pena es excarcelable (en Argentina, 3 años o menos) entonces, se otorga una "libertad morigerada" (supervisada por el Juzgado) hasta tanto se lleve a cabo el juicio. Antes de fijar fecha para el juicio, hay un juicio abreviado (plea bargaining) y si la pena q le correspondiera en caso de ser hallado culpable en el juicio fuera menor a 3 años, directamente se le ofrece la "probation" (siempre q el imputado quiera declararse culpable antes del juicio). Esto es "parole" (debe cumplir con un trabajo comunitario, etc. pero controlado por algún Juzgado de Ejecución o el mismo Tribunal q lo condenó) y debe portarse bien hasta q llegue la fecha de extinción de la condena. Si antes se porta mal, se le revoca el beneficio y se le juntan las causas.
Espero q te ayude, es la explicación de Argentina pero puede orientarte con respecto a "parole".
Suerte.

Patricia Silva
Argentina
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandro Tomasi: La ¨suspensión del juicio a prueba¨ es otra cosa, denominada en otros países como suspensión condicional del proceso, equiparable a deferred judgment en EE.UU., y es la que se otorga en buscas de sobreseer la acción. Se evita cárcel y antecedente penal.
24 mins
  -> Si hubiese leído bien mi explicación, puse exactamente lo que decis. Además, aclaré que contestaba a modo de ayuda para guiar a quien pregunta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference

Reference information:
Te podría servir...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/333...
Jorge Merino
Chile
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Gracias Jorge. Pero tanto "conditional release" como "parole" se conceden una vez que el reo ha cumplido parte de la pena.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search