Satzkonstruktion

15:34 Dec 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Befugnisse
Spanish term or phrase: Satzkonstruktion
f) Efectuar pagos que sean debidos, por cualquier titulo o cantidad, al Estado, de las Comunidades Autónomas, organismos autónomos, Provincia, Municipio y cualquier otro, organismo público nacional o extranjero.

Der Bevollmächtigte zahlt hier den geschuldeten Betrag in der geschuldeten Höhe und auf Grund gleich welchen Titels an den Staat (und dann geht's weiter *** der Autonomen Gemeinschaften etc.)

Ist hier evtl. mit "Estado" gemeint: "...an die staatlichen Stellen = Behörden der Autonomen Gemeinschaften .. etc?

oder was steckt dahinter?

Danke
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 12:09


Summary of answers provided
3siehe unten
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
Ich vermute es liegt hier ein typographischer, bzw. ein "copy/ paste"-Fehler vor, der bei der Anfertigung des Vorlagetextes entstanden ist.

Es muss demnach nur für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten, "del" oder "al". Bei näherer Betrachtung macht eigentlich nur "al" Sinn. Denn schließlich zahlt man Abgaben oder Beträge häufigstenfalls AN den Staat und man tätigt nicht Zahlungen DES Staates (es sei denn, Vollmachtgeber ist hier der Staat, was ich nicht glaube... ;-)

Insofern: Dem Bevollmächtigten wird durch die Klausel die Befugnis erteilt, im Namen des Vollmachtgebers:

f) Geschuldete Zahlungen, unabhängig von ihrer Rechtsgrundlage oder ihrer Höhe, dem Zentralstaat, den Autonomen Gemeinschaften, unabhängigen Behörden [oder Körperschaften, was auch immer damit gemeint ist...] den Provinzen, den Gemeinden oder jeder anderen Behörde, gleich ob diese dem Inland oder dem Ausland zuzuordnen ist, zu entrichten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 16:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Da habe ich nun selber einen "Typo" reingebaut... Bei:

"Es muss demnach nur für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten (...)"

ist das erste "nur" zu viel. Es muss heissen:

"Es muss demnach für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten (...)"


MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Notes to answerer
Asker: Ich krieg' wieder mal die Faxen mit diesem netten, notariellen Text ... und das sind nur die schlimmsten Auswüchse ... Danke Malte...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search