géneros y efectos reunidos

German translation: dort befindlichen Waren und Güter

10:18 Dec 16, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Befugnisse
Spanish term or phrase: géneros y efectos reunidos
retirar de las empresas de transportes, Aduanas y Agencias ***géneros y efectos reunidos***.

Von den Speditionen, Zollstellen und Agenturen "Waren und ????? " abholen???

Eine reine Aufzählung von Befugnissen.

Danke
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 05:06
German translation:dort befindlichen Waren und Güter
Explanation:
die dort befindlichen Waren und Güter abzuholen....

Wie man im Becher sieht, sind género und efectos wie im Deutschen Waren und Güter ziemlich austauschbar.


Diccionario general etimologico de la lengua española

ADEUDAR: Estar sujeto á pagar en las aduanas los derechos impuestos por arancel sobre ciertos géneros y efectos.


Becher:
efectos pl terminados Fertigwaren f pl

efectos pl de consumo Konsumgüter pl

efectos pl Effekten pl, Waren f pl, Artikel m pl, (bewegliche) Sachen f pl, Akzepte n pl, Fonds

género Art f, Gattung f, Geschlecht n; Artikel m, Erzeugnis n, Ware f, Zollgut n

género indocumentado Zollgut n ohne Zollpapiere

géneros pl monopolizados Monopolwaren f pl
géneros pl por pieza Stückgüter n pl
géneros pl voluminosos Sperrgut n


Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:06
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dort befindlichen Waren und Güter
Karlo Heppner
3 +2Güter und Wertpapiere
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Güter und Wertpapiere


Explanation:
Effekte ist ein bankrechtlicher Begriff für Wertpapiere, insbesondere Aktien, Zins-, Gewinnanteil- und Erneuerungsscheine, sowie auch für Inhaberschuldverschreibungen.

Nach dem DRAE kann es sich im weiteren Sinne auch handeln um:

4. m. Artículo de comercio.
5. m. Documento o valor mercantil, sea nominativo, endosable o al portador.
9. m. pl. Bienes, muebles, enseres.

im weitesten Sinne mithin also um "Wertgegenstände". In dem obigen Kontext halte ich es aber für wahrscheinlich, dass "Wertpapiere" im engen Sinn gemeint sind.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 11:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Güter sind bei Zollstellen und Speditionen ja wohl unproblematisch. Wertpapiere sind beim Zoll auch grundsätzlich denkbar.
Bei Speditionen kämen vielleicht noch andere Urkunden in Betracht, Frachtbriefe zum Beispiel, also Papiere "ohne verbrieftes Vermögensrecht". Wenn es allerdings nur um solche Papiere ginge, hätte der Verfasser vielleicht eher einen Begriff wie "documentación" verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dies sind allerdings alles nur Erwägungen, eine sichere Antwort kann ich Dir - leider - nicht anbieten :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-16 13:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fürchte, Waltraud, das "reunidos" spricht weder für noch gegen meinen Vorschlag. Es stellt lediglich einen weiteren zu klärenden Zweifel dar...

Wer kennt Deine Situation nicht! Denk dran, wenn Du die Zweifel nicht abschließend klären kannst, dann ist das eben so. Keiner - auch Du selbst nicht - kann von Dir verlangen, auf gut Glück das Richtige zu treffen!

Meine Empfehlung: Wenn Du die Frage nicht restlos mit dem Verfasser/ Kunden oder einem sonstigen Sachverständigen klären kannst, wähle die Option die Du am besten begründen kannst und hinterlasse eine erläuternde "Anm. d. Übers." Letzteres ist zwar nicht schön, aber das Beste was Du in dieser Ausgangslage - die Du im Übrigen nicht zu vertreten hast - tun kannst.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Notes to answerer
Asker: Der Begriff von "efectos" ist mir schon geläufig...aber im Zusammenhang mit Zollstellen und Speditionen?

Asker: Danke vorerst für deine Erklärungen, Malte, ich fühle mich halt auf Grund der merkwürdigen Ausdrucksweise, wie du selbst auch sagst, allein auf weiter Flur unnd muss mir zusammenphantasieren, was der Autor meinen könnte.... Evtl. ist wirklich "documentación" gemeint ....

Asker: Das "reunidos" bereitet mir zudem Kopfzerbrechen. Könnte damit i.S. deines Vorschlags gemeint sein: "....Waren und die ***dazugehörigen*** Papiere abzuholen?

Asker: Vielen Dank Malte, für dein Verständnis. Ich komme mir jetzt doch nicht mehr so unwissend vor und meine Zweifel an mir selbst sind in der Tat unangebracht. Was auch immer der Autor damit gemeint haben mag - wenn die Herrschaften sich nicht konkret ausdrücken, kann auch keine eindeutige Ü erwartet werden .... Vielen dank auch an die Mitdenker...

Asker: Des Rätsels Lösung: es heißt nicht "reunidos" sondern sollte "REMITIDOS" lauten!! Herrlich, diese Sprachirrungen und ~wirrungen in bestimmten Texten!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch: Ich würde eher "Güter und Papiere" vermuten, ohne es so weit einzuschränken, zumindest wenn man den Zusammenhang nicht genau kennt.
23 mins
  -> Danke. Halte ich für einen vernünftigen Vorschlag und eine grundsätzlich denkbare Alternative.

agree  Katja Schoone
29 mins
  -> Danke, Katja.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dort befindlichen Waren und Güter


Explanation:
die dort befindlichen Waren und Güter abzuholen....

Wie man im Becher sieht, sind género und efectos wie im Deutschen Waren und Güter ziemlich austauschbar.


Diccionario general etimologico de la lengua española

ADEUDAR: Estar sujeto á pagar en las aduanas los derechos impuestos por arancel sobre ciertos géneros y efectos.


Becher:
efectos pl terminados Fertigwaren f pl

efectos pl de consumo Konsumgüter pl

efectos pl Effekten pl, Waren f pl, Artikel m pl, (bewegliche) Sachen f pl, Akzepte n pl, Fonds

género Art f, Gattung f, Geschlecht n; Artikel m, Erzeugnis n, Ware f, Zollgut n

género indocumentado Zollgut n ohne Zollpapiere

géneros pl monopolizados Monopolwaren f pl
géneros pl por pieza Stückgüter n pl
géneros pl voluminosos Sperrgut n




Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Nachdem sich zudem "reunidos" als "remitidos" herausgestellt hat, bin ich auch deiner Meinung. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
1 hr

agree  MALTE STADTLANDER: Klingt gut.
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search