This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: а то и просто "развлечения" - все, что может отключить человека от систематической нагрузки да еще и приятность ему доставляет.
-------------------------------------------------- Note added at 12 хвилин (2010-11-20 19:09:53 GMT) --------------------------------------------------
да, это может быть и "культурная программа", и не очень
Спасибо Василь!
похоже, что Ваш вариант про "культурную программу" подходит лучше всего. Отель помогает организовать "что-то" для участников семинаров. Это не обязательно корпоративы, то есть "разврекающиеся" не всегда из одной команды, а просто волей случая развлекаются вместе. Отелю конечно поощрять никого не надо, но за толику малую он может помочь организаторам семинаров. В результате получилось "дополнительная культурная программа". 4 KudoZ points were awarded for this answer
У меня нет ощущения, что отель предлагает эти мероприятия в качестве "поощрения" организаторам семинаров, то есть бесплатно или за символические деньги. Думаю, речь идет скорее о сопутствующей услуге, которую организаторы могут заказать (то есть купить за отдельные деньги), чтобы простимулировать участников семинара, который организаторы собираются провести
Отель продает пакет услуг - семинары + - и поощряет покупателей. А покупатель - организатор семинара - поощряет участников, получая для них дополнительную морковку. Термина такого, во французском по крайней мере, нет, это не термин а скорее эвфемизм, поэтому и переводить это выражение надо эвфемизмом. Далее, под incentives могут скрываться самые разнообразные меры воздействия, которые далеко не всегда можно считать увеселительными. Поощрительные мероприятия именно в этом смысле встречаются в исключительно приличных текстах на русском языке.
выбор за автором вопроса. У него контекст, инофрмация о заказчике - ему и карты в руки. Предложили, наверное, все, чем богат русский язык - только выбирай :)
В том и загвоздка, что термин можно перевести и как "побудительные", и как "увлекательные", и даже как "возбуждающие" или "освежающие". Поэтому все зависит от контекста и метаконтекста. Тут уж переводчику придется оценить все нюансы не только текста, но и чаяний заказчика.
в оригинале они маскируют свои корыстные намерения термином. Соответственно, на мой взгляд, оптимально в переводе дать тоже термин. Искушенный читатель и так поймет, к чему они клонят, неискушенный - попадется, но в этом и есть цель оригинала.
заманивают не на семинар, а в заведение. И точно такую же "культурную программу" предложат однокурсникам или представителям родственных церквей: "Для более радостной встречи старых друзей...", "Для более тесного общения духовных лиц..."
Согласна, что ни поощрять, ни мотивировать никого не надо. Речь идет о маленьком "бонусе" к семинару. Я бы назвала это просто развлекательными корпоративными мероприятиями (дабы убить двух зайцев), ну или культурно-развлекательными.
Кроме того, здесь вопрос причины и следствия. "Поощряют" потому, что кто-то где-то чего-то достиг. Причем часто достиг он один, а все остальные плетутся в хвосте, отсюда и смысл поощрения (в нашем случае "поощряют" всех без разбора). Соответственно, успех - причина, поощрение - следствие. А в предложенном контексте - все наоборот: нужно провести activités incentives ДЛЯ ТОГО, чтобы семинары прошли успешно. То есть activités incentives - причина успеха семинаров. Так что идея "поощрения" мне тоже представляется не совсем корректной.
но я о другом. Нефранцузское слово incentive уже въелось во многие языки, поскольку передает непередаваемое. И каждый слышит в нем то, что ему любо. Я не думаю, что здесь нужно слышать "поощрительные". К семинарам не нужно побуждать, как и поощрять в них участие. А вот к "трудоустройству" в нашей, а не иной гостинице нужно не побуждать, а соблазнять, заманивать - да только в рекламном тексте это не должно торчать: "Поселяйтесь у нас, мы вам за это поощрительные мероприятия устроим!" Мягчей, деликатней надо...
А Яндекс вовсю кишит инсентив-турами, инсентив-поездками и инсентив-мероприятиями. Наряду с тимбилдингом. О ужас!
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
увеселительные мероприятия
Explanation: а то и просто "развлечения" - все, что может отключить человека от систематической нагрузки да еще и приятность ему доставляет.
-------------------------------------------------- Note added at 12 хвилин (2010-11-20 19:09:53 GMT) --------------------------------------------------
да, это может быть и "культурная программа", и не очень
Vassyl Trylis Local time: 04:14 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо Василь!
похоже, что Ваш вариант про "культурную программу" подходит лучше всего. Отель помогает организовать "что-то" для участников семинаров. Это не обязательно корпоративы, то есть "разврекающиеся" не всегда из одной команды, а просто волей случая развлекаются вместе. Отелю конечно поощрять никого не надо, но за толику малую он может помочь организаторам семинаров. В результате получилось "дополнительная культурная программа".
13 mins confidence:
дополнительные мероприятия
Explanation:
Olga Pinchuk Ukraine Local time: 04:14 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-11-20 19:05:59 GMT) --------------------------------------------------
Может быть, в этом контексте и не совсем подходит. Здесь скорее, возможно, "культурная программа".
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-11-20 19:10:53 GMT) --------------------------------------------------
Похоже, я невнимательно прочитала контекст: я думала, что речь о чем-то вроде "voyage incentive", тогда были бы "поощрительные поездки", извините. А так, наверное, "дополнительная культурная программа" или "культурно-развлекательная программа", в зависимости от того, что там после "...".
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-11-20 19:15:20 GMT) --------------------------------------------------
Посмотрите вот здесь примеры: в культ. программу включается все "неделовое", как-то ужины, коктейли, дегустации, музеи, концерты и т. д.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2010-11-20 19:32:45 GMT) --------------------------------------------------
Мне кажется еще, что стоит сказать "... доп. культ. программа, которая доставит удовольствие их (семинаров) участникам: ...", поскольку слово "incentives" здесь именно этот смысл и передает - "доставляющее приятность", как уже заметил Василь.
Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Вы думаете, в смысле экскурсии? Речь идёт об отеле, то есть отель предлагает как-то развлечь гостей.
Asker: Спасибо Екатерина, Василь оказался чуть раньше Вас.
Explanation: Это приманка, морковка, пряник, нечто, стимулирующее интерес. Не просто развлекательные мероприятия и не просто приятные а именно завлекающие - в дополнение к видимо основным семинарам. Дегустация наверняка не к каждому семинару прилагается.
Katia Gygax Local time: 03:14 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Спасибо Катя!
9 hrs confidence:
мотивационные мероприятия
Explanation: См. например: http://www.asconsult.ru/pages/82/ Осуществляя мотивационные мероприятия, вы добиваетесь большей лояльности персонала, заражаете их энтузиазмом, как следствие – добиваетесь большей производительности сотрудников за меньшие деньги. http://1stresource.ru/services.shtml "Правильно проведите мотивационные мероприятия, и сотрудники удвоят свои усилия, продвигая Вас на пути к повышению, известности и благосостоянию" http://www.odnoshopniki.ru/default.aspx?ThemeID=4534 "Различные мотивационные мероприятия – подарки на день рождения, лучшему сотруднику, походы в театр, цирк, экскурсии для деток, путевки в детские лагеря за счет компании"
Mikhail GINDINSON Georgia Local time: 06:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 15
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.