con carácter privativo

German translation: als Alleineigentümer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con carácter privativo
German translation:als Alleineigentümer
Entered by: Christiane Brüggemann

11:55 Mar 31, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Grundbuchauszug
Spanish term or phrase: con carácter privativo
In einem spanischen Grundbuchauszug heißt es im Abschnitt TITULARIDADES:
Nombre del titular NIF Tomo Libro Folio Alta
XXXX

4,16 % (1/24) ***del pleno dominio con carácter privativo*** por título de herencia.
Título: Escritura otorgado el día .... ante el Notario .....


4,16 % (1/24) zum Volleigentum .......?? durch Erbschaftstitel.

Vielen Dank für eure Hilfe!
Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 08:40
als Alleineigentümer
Explanation:
eigentlich "in ausschließlicher Zuständigkeit" (Becher, WB für Recht, Wirtschaft, Politik)

siehe dazu auch Glossar von Karlo Heppner hier bei Proz.com
Selected response from:

Selma H.
Germany
Local time: 08:40
Grading comment
Vielen Dank. Im weiteren Text habe ich nachher gesehen, dass auch von Ledigen und Witwen die Rede ist. Insofern passt auch gut "Vorbehaltsgut".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1als Alleineigentümer
Selma H.
3mit Ausschlussbefugnis
MALTE STADTLANDER
1mit Entzugseigenschaft
andres-larsen


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mit Entzugseigenschaft


Explanation:
zum Volleigentum ***mit Entzugseigenschaft*** durch Erbschaftstitel

Quellen:

FHI - ... allenfalls noch in seiner Eigenschaft als LPG-Mitglied mitbearbeitet und konnte nur ... Zwar wurde das Bodenreformeigentum in der SBZ / DDR als Volleigentum ... So hatte er es z.B. in der Hand, einen Entzug des Nutzungsrechtes durch ...
fhi.rg.mpg.de/98_08/harder.htm -

forum historiae iuris - Guido Harder - G Harder
Zwar wurde das Bodenreformeigentum in der SBZ / DDR als Volleigentum beschrieben ... So hatte er es z.B. in der Hand, einen Entzug des Nutzungsrechtes durch ...
www.rewi.hu-berlin.de/online/fhi/.../9808harder.htm

EUR-Lex - Einfache Suche(1) Jede Unregelmäßigkeit bewirkt in der Regel den Entzug des rechtswidrig ... c) la privación total o parcial de una ventaja concedida por la normativa ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?... -

EUR-Lex - Einfache SucheB. Entzug der Fahrerlaubnis) oder. - la pena privativa de derechos ya existe en todos los Estados miembros para una categoría específica de delitos (por ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?... -

privación : alemán-español : PONS.eu - El portal de la lenguaprivación, Entzug m, Programa LexiTrainer. privación, Entziehung f, Programa LexiTrainer. privación del cargo, Amtsenthebung f, Programa LexiTrainer ...
es.pons.eu/espanol-aleman/privación -

privación - privación definición ¿Que es privación?Que es privación? Significado del privación. Medio privación. Privación definición, traducción. ... n. beraubung, mangel, aberkennung, entziehung, entzug ...
www.dictionarist.com/definicion/privación -

die Eigenschaft des Unterzeichners > de la calidad en (la) que ...Die Echtheit der Unterschrift und des Amtssiegels sowie die Eigenschaft des .... en su carácter de... Explanation: también se usa esta expresión ...
www.proz.com/.../781848-die_eigenschaft_des_unterzeichners.... -

carácter - carácter definición ¿Que es carácter?Alemán Español - Alemán - carácter. n. eigentümlichkeit, eigenschaft, merkmal, gepräge, charakter, wesen, wesensart, gemütsart, gesinnung, veranlagung, ...
www.dictionarist.com/definicion/carácter -

Eigenschaft - Definition of Eigenschaft in English, Spanish, French - Spanish German To Spanish - Eigenschaft. n. propiedad (f), cualidad (f), atributo (m), característica (f), carácter (m), calidad (f), condición (f) ...
www.dictionarist.com/Eigenschaft -

Eigenschaft - traducción de español - Diccionario Alemán-Español ...Traducción de 'Eigenschaft' en el diccionario gratuito de alemán-español y muchas otras ... speak Eigenschaft, Eigenschaft {f}, speak carácter, carácter {m} ...
es.bab.la/diccionario/aleman-espanol/Eigenschaft.html -

andres-larsen
Venezuela
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
als Alleineigentümer


Explanation:
eigentlich "in ausschließlicher Zuständigkeit" (Becher, WB für Recht, Wirtschaft, Politik)

siehe dazu auch Glossar von Karlo Heppner hier bei Proz.com

Selma H.
Germany
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Grading comment
Vielen Dank. Im weiteren Text habe ich nachher gesehen, dass auch von Ledigen und Witwen die Rede ist. Insofern passt auch gut "Vorbehaltsgut".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Ausschlussbefugnis


Explanation:
Hallo Christiane,

es geht dabei offensichtlich um eine Umschreibung bzw. die Merkmale des gegenständlichen Eigentumsrechts und erinnert mich an die deutsche Definition des Eigentums.

Danach ist das Eigentum das grundsätzlich unbeschränkte, absolute Recht an einer Sache. Es wird auch als sog. (dingliches) "Vollrecht" bezeichnet. Dieses Recht hat zwei Seiten, eine positive, oder aktive Seite und eine negative, oder passive Seite. Die aktive Seite bedeutet, dass der Eigentümer die volle Verfügungsgewalt über den Gegenstand hat, also nach Belieben mit diesem verfahren darf (behalten, auf den Kopf stellen, bunt anmalen, zerstören, verkaufen, vermieten, etc.). Die passive Seite bedeutet, dass er andere von jeder Einwirkung ausschliessen kann.

§ 903 BGB regelt es ausdrücklich so:

§ 903 Befugnisse des Eigentümers

Der Eigentümer einer Sache kann, soweit nicht das Gesetz oder Rechte Dritter entgegenstehen, mit der Sache nach Belieben verfahren und andere von jeder Einwirkung ausschließen. Der Eigentümer eines Tieres hat bei der Ausübung seiner Befugnisse die besonderen Vorschriften zum Schutz der Tiere zu beachten.

Ich würde das hier so verstehen, dass die o.g. Ausschlussbefugnis gemeint ist.

In der Übersetzung wörtlich z.B.: "(...) mit Ausschlusscharakter (...)" oder "(...) mit Ausschlussbefugnis ausgestattet [oder versehen] (...)"

Beste Grüße


MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search