estallarse el corazón

Portuguese translation: Partir o coração

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estallarse el corazón
Portuguese translation:Partir o coração
Entered by: Giselle Unti

12:29 Feb 27, 2010
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: estallarse el corazón
Não sei como traduzir este termo.
Explodir o coração, fazer o coração explodir/ rebentar?, explodir de emoção?

Obrigada pela ajuda.
Giselle Unti
Partir o coração
Explanation:
é esta a expressão mais usada em portugues

http://bobagento.com/como-partir-o-coracao-de-um-homem/

http://videolog.uol.com.br/video.php?id=436921

http://rascunhosdemomentos.blogspot.com/2010/02/partir-do-co...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-27 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Certo que depois dentro do contexto podera-se usar: "Partir-se o coração"; "Partiu-me o coração" etc
Selected response from:

Omar Lobao
Italy
Local time: 03:01
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Partir o coração
Omar Lobao
5 +1partir o coração, coração despedaçado...
Sandrine Martins
5fazer estalar o coração...
Ana Bertola


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Partir o coração


Explanation:
é esta a expressão mais usada em portugues

http://bobagento.com/como-partir-o-coracao-de-um-homem/

http://videolog.uol.com.br/video.php?id=436921

http://rascunhosdemomentos.blogspot.com/2010/02/partir-do-co...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-27 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Certo que depois dentro do contexto podera-se usar: "Partir-se o coração"; "Partiu-me o coração" etc

Omar Lobao
Italy
Local time: 03:01
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
10 mins

agree  Sandrine Martins
2 hrs

agree  imatahan
3 hrs

agree  Veronica Colasanto
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
partir o coração, coração despedaçado...


Explanation:
Tens várias opções, mas já que «estallar» é mais forte do que «partir« (na minha opinião), optaria por «ter o coração despedaçado», aos bocados...

Boa sorte!

Sandrine Martins
Portugal
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan: despedaçar o coração
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fazer estalar o coração...


Explanation:
;)

Ana Bertola
Argentina
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search