llevándosela

Italian translation: portandosela o portandola

08:51 Feb 15, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Management
Spanish term or phrase: llevándosela
In questa frase non capisco se la persona è stata effettivamente portata altrove o se si ipotizza che potesse esserlo.

¿Cómo es posible que le dejaran aislada, retirándole su documentación y pertenencias y llevándosela a otro lugar?

Grazie per l'aiuto.
momo savino
Switzerland
Local time: 07:51
Italian translation:portandosela o portandola
Explanation:
A meno che non si riferisca alla contabilità (llevar la contabilidad) il verbo in questione è utilizzato per i complementi di moto a luogo, per cui in questo caso dovrebbe avere il senso di portare in un altro luogo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2010-02-15 09:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ah ok, ho frainteso. Allora, il verbo dejar coniugato al futuro sembra introdurre un'ipotesi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-02-15 13:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo, la coniugazione è al congiuntivo - pretérito imperfecto - (non al futuro).

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-02-15 13:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra cosa: potrebbe trattarsi di una domanda retorica, cioè chi parla è certo di ciò che è avvenuto ma non se ne capacita e reagisce con stupore. In questo caso non c'è ipotesi, ma la traduzione (com'è possibile che l'abbiano lasciata...) non cambia.
Selected response from:

Marcello Cosa
Italy
Local time: 07:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5portandosela o portandola
Marcello Cosa


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
portandosela o portandola


Explanation:
A meno che non si riferisca alla contabilità (llevar la contabilidad) il verbo in questione è utilizzato per i complementi di moto a luogo, per cui in questo caso dovrebbe avere il senso di portare in un altro luogo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2010-02-15 09:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ah ok, ho frainteso. Allora, il verbo dejar coniugato al futuro sembra introdurre un'ipotesi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-02-15 13:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo, la coniugazione è al congiuntivo - pretérito imperfecto - (non al futuro).

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-02-15 13:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra cosa: potrebbe trattarsi di una domanda retorica, cioè chi parla è certo di ciò che è avvenuto ma non se ne capacita e reagisce con stupore. In questo caso non c'è ipotesi, ma la traduzione (com'è possibile che l'abbiano lasciata...) non cambia.

Example sentence(s):
  • El consultante ejerce la actividad de notario llevando la contabilidad con arreglo a lo dispuesto en el Código de Comercio.
Marcello Cosa
Italy
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Questo mi è chiaro, non mi è chiaro se è effettivamente successo o se si tratti di un'ipotesi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
1 hr
  -> Grazie Maria Assunta...:-)

agree  Elena Simonelli: la persona che parla dubita se sia successo davvero o no:com'è possibile che l'abbiano lasciata ... portandola altrove)
1 hr
  -> Grazie Elena!

agree  Marianna Tucci
2 hrs
  -> Grazie Marianna!

agree  Palentina
4 hrs
  -> Grazie Palentina!

agree  Fabiola Baraldi
6 days
  -> Grazie FabiolaB!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search