leva (in contesto)

Spanish translation: estímulo

04:52 Jan 29, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: leva (in contesto)
Parece una tontería pero no acabo de entender el sentido de "leva" en estas frases. Tienen connotaciones diferentes pero no consigo encontrar las expresiones adecuadas:

"alcuni operatori di gioco... cercavano di sviluppare in maniera legale, attraverso la *leva* della pubblicità e quella della organizzazione distributiva, il mercato delle scommesse"


"la tassazione è fortemente influenzabile da parte del concessionario attraverso la *leva* della determinazione del payout"


"lo Stato utilizzava la *leva* dell’aliquota fiscale come strumento di promozione del gioco lecito senza però che la *leva* della riduzione dell’aliquota incidesse negativamente sul valore complessivo delle entrate erariali"
Alicia González-Camino (X)
Spain
Local time: 18:01
Spanish translation:estímulo
Explanation:
¡Hola Alicia! En este caso, me parece que se podría traducir como un "estímulo" de parte del Estado, el estímulo de la reducción de los impuestos para promover el juego lícito, por ejemplo.
Mira en este contexto, de la primera página web que te dejo como ejemplo: "El Estado obliga hasta un mínimo y estimula fiscalmente por encima del mínimo"...
Y luego te dejo un ejemplo de un diario argentino.
Espero que te sea útil!
Selected response from:

Magdalena Altieri
Argentina
Grading comment
gracias, estaba buscando el sentido figurado
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hacer palanca
Fabio Valitutto
4 +2estímulo
Magdalena Altieri
5aliciente
momo savino
4empuje
Gabriela Teresa Alj
4impulso
Esther Fernández


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hacer palanca


Explanation:
la expresion italiana "fare leva" deberia traducirse al castellano "hacer palanca". soy italiano asi que estoy seguro del sentido que esa expresion tiene en contexto, no estoy completamente seguro de la traduccion. de todas formas indica una influencia que permite conseguir un beneficio.

Fabio Valitutto
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Tal vez yo diría "estímulo/impulso/incentivo/acicate" u otros términos similares; forzando un poco los términos, hasta "apalancamiento", aunque en este sentido no es muy frecuente. Saludos!
2 hrs

agree  Elena Simonelli
5 hrs

agree  momo savino
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estímulo


Explanation:
¡Hola Alicia! En este caso, me parece que se podría traducir como un "estímulo" de parte del Estado, el estímulo de la reducción de los impuestos para promover el juego lícito, por ejemplo.
Mira en este contexto, de la primera página web que te dejo como ejemplo: "El Estado obliga hasta un mínimo y estimula fiscalmente por encima del mínimo"...
Y luego te dejo un ejemplo de un diario argentino.
Espero que te sea útil!


    Reference: http://web.iese.edu/Rtermes/acer/acer07.htm
    Reference: http://www.perfil.com/contenidos/2009/03/07/noticia_0029.htm...
Magdalena Altieri
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
gracias, estaba buscando el sentido figurado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: 100% de acuerdo. Saludos!
52 mins

agree  bluca
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empuje


Explanation:
Hola Alicia! No te doy una traducciòn literal pero es otra opciòn. Que tengas buen dìa!


    Reference: http://www.cincodias.com/articulo/empresas/empuje-publicidad...
Gabriela Teresa Alj
Italy
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impulso


Explanation:
impulso me parece el término más adecuado en los tres contextos

Esther Fernández
Italy
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aliciente


Explanation:
En este ejemplo:
"lo Stato utilizzava la *leva* dell’aliquota fiscale come strumento di promozione ..."
aliciente es la traducción más correcta.


momo savino
Switzerland
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search