GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Jun 21, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law: Contract(s) / commercio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | contributi |
| ||
3 +2 | contributi |
| ||
4 | conferimenti |
| ||
3 | produzioni |
|
produzioni Explanation: Scelgo questa soluzione poiché ho trovato in un mio glossario legale spagnolo la seguente voce PRODURRE APORTAR (APORTACION) Spero riguardi lo stesso ambito tuo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
conferimenti Explanation: quando si costituiscono società in genere apportano denaro o conferiscono beni. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contributi Explanation: L'ho trovato sul dizionario Laura Tam e, a senso, mi pare che sia un termine che possa calzare bene nel contesto, tenuto conto che fa appunto riferimento ad importi da scontarsi sul totale della fattura. -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-06-21 18:36:06 GMT) -------------------------------------------------- Secondo me potrebbe andare altrettanto bene (oppure "le quote di contributi pattuite") a condizione che il contesto, che tu conosci senz'altro meglio di noi, autorizzi a ritenere che non vi siano equivoci riferendosi al termine 'quote'; voglio dire che se in base a tutto ciò che si trova scritto prima di questo passaggio il termine "quote" viene usato in precedenza per indicare appunto il concetto di "contributi" e comunque sono usati indifferentemente per indicare la stessa cosa allora puoi effettivamente servirtene anche qui. È difficile giudicare senza avere il testo sotto gli occhi! -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-06-21 18:37:10 GMT) -------------------------------------------------- ERRATA CORRIGE: _e comunque I DUE TERMINI sono usati indifferentemente per indicare la stessa cosa_ -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-06-27 11:21:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Federica, un cordialissimo saluto a te e a tutti! |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
|