Gerichtsfach

Spanish translation: Apartado postal en tribunales

14:43 May 20, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Scheidungsurteil, Rechtsstreit
German term or phrase: Gerichtsfach
wird bei jedem der Vertreter der beiden Parteien neben Name, Berufsbezeichnung und Adresse angegeben und dahinter steht eine Folge Buchstaben und/oder Zahlen. Auf Englisch court box... und Spanisch?
Lea Huebner
Local time: 15:55
Spanish translation:Apartado postal en tribunales
Explanation:
Apartado o casilla postal, que el abogado tiene en el edificio de Tribunales
Selected response from:

materol
Argentina
Local time: 10:55
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Apartado postal en tribunales
materol
4cajetín
suirpwb (X)
Summary of reference entries provided
cajetín
suirpwb (X)

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Apartado postal en tribunales


Explanation:
Apartado o casilla postal, que el abogado tiene en el edificio de Tribunales

materol
Argentina
Local time: 10:55
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia G.
1 hr

agree  Guadalupe Larzabal
1 hr

neutral  suirpwb (X): Ich finde, "apartado postal" ist einer anderen Art von "Fach" zugeordnet.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cajetín


Explanation:
Unter Referenzeintrag habe ich den Link zu einer früheren Frage eingestellt. Damals ging es um GK = "Gerichtskasten", was wohl zweifelsfrei "Gerichtsfach" entspricht.

suirpwb (X)
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: cajetín

Reference information:
Die Sache mit dem "Gerichtsfach" kommt mir bekannt vor. Unten habe ich den Link einkopiert. Die Übersetzung war damals wohl "cajetín", da "apartado postal" m.E. zu sehr an die Post erinnert. Vielleicht sollte ich ja dies als Gegenvorschlag einstellen.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/2634...
suirpwb (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search