insured with the Company’s interest noted on the policy

Italian translation: assicurarlo con menzione citata in polizza dell'interesse nel bene assicurato da parte della Società

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insured with the Company’s interest noted on the policy
Italian translation:assicurarlo con menzione citata in polizza dell'interesse nel bene assicurato da parte della Società
Entered by: Oscar Romagnone

14:21 Mar 23, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
English term or phrase: insured with the Company’s interest noted on the policy
Virgolettato esce in molti termini e condizioni di società inglesi. A qualcuno è già capitato?

Ecco il contesto più ampio:
"Maintain the Translated Materials in satisfactory condition insured with the Company’s interest noted on the policy and hold any proceeds of such insurance on trust for the Company and not mix them with any other money"

Grazie in anticipo!
Serena Trotta
Italy
Local time: 17:43
assicurarlo con menzione citata in polizza dell'interesse nel bene assicurato da parte della Società
Explanation:
Ciao Serena,
la frase, in effetti, sembra corrispondere a una formula standard che inizia con l'espressione "He shall" seguita dai punti facenti riferimento alle varie prestazioni richieste.

Ne puoi trovare ampio riscontro a questa pagina:
http://www.google.it/search?hl=it&q=satisfactory condition i...

Tuttavia, se guardi bene, in alcuni casi la formulazione diviene meno succinta ed ermetica e si può leggere il sottinteso della costruzione, vale a dire la locuzione verbale "keep them insured on behalf of the company".
Per quanto riguarda invece il concetto del richiesto "effettivo interesse nel bene assicurato" da parte del contraente vedi ad esempio questa KudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...

Se tutto questo è vero potresti rendere la frase del tuo contesto nel modo che ti ho suggerito o ad esso analogo.


Until ownership of the Goods has passed to the Buyer, the Buyer must hold the Goods on a fiduciary basis as the Company’s bailee, maintain the Goods in satisfactory condition **and keep them insured** on the Company’s behalf for their full price against all
www.techs-mechs-fx.com/TMFXT_C_s01.doc

Art. 1904. Interesse dell'assicurato. Il contratto d’assicurazione contro i danni è nullo (artt. 1418, 1895 Codice Civile) se, nel momento in cui l'assicurazione deve avere inizio, non esiste un interesse dell'assicurato al risarcimento del danno.
http://it.wikipedia.org/wiki/Assicurazione

Per ottenere la liquidazione del danno, è necessario dimostrare l'interesse economico del soggetto assicurato nel bene oggetto di sinistro. Se non c'è questo interesse, il contratto è nullo. Tuttavia, per dimostrare che l'assicurato ha un interesse economico connesso al bene oggetto di assicurazione non è necessario detenere la proprietà di quel bene. Ad esempio, ci può essere interesse economico (e quindi, all'eventuale verificarsi di un danno, si può pretendere il relativo risarcimento), anche in caso di un semplice usufrutto.
http://www.assicurazione.it/le-attivita-dell-assicurazione.h...


--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-03-24 11:40:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ahah! troppo buona Serena, un saluto cordiale :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:43
Grading comment
Ma grazie!!!
Semplicemente fantastico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3assicurarlo con menzione citata in polizza dell'interesse nel bene assicurato da parte della Società
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insured with the company’s interest noted on the policy
assicurarlo con menzione citata in polizza dell'interesse nel bene assicurato da parte della Società


Explanation:
Ciao Serena,
la frase, in effetti, sembra corrispondere a una formula standard che inizia con l'espressione "He shall" seguita dai punti facenti riferimento alle varie prestazioni richieste.

Ne puoi trovare ampio riscontro a questa pagina:
http://www.google.it/search?hl=it&q=satisfactory condition i...

Tuttavia, se guardi bene, in alcuni casi la formulazione diviene meno succinta ed ermetica e si può leggere il sottinteso della costruzione, vale a dire la locuzione verbale "keep them insured on behalf of the company".
Per quanto riguarda invece il concetto del richiesto "effettivo interesse nel bene assicurato" da parte del contraente vedi ad esempio questa KudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...

Se tutto questo è vero potresti rendere la frase del tuo contesto nel modo che ti ho suggerito o ad esso analogo.


Until ownership of the Goods has passed to the Buyer, the Buyer must hold the Goods on a fiduciary basis as the Company’s bailee, maintain the Goods in satisfactory condition **and keep them insured** on the Company’s behalf for their full price against all
www.techs-mechs-fx.com/TMFXT_C_s01.doc

Art. 1904. Interesse dell'assicurato. Il contratto d’assicurazione contro i danni è nullo (artt. 1418, 1895 Codice Civile) se, nel momento in cui l'assicurazione deve avere inizio, non esiste un interesse dell'assicurato al risarcimento del danno.
http://it.wikipedia.org/wiki/Assicurazione

Per ottenere la liquidazione del danno, è necessario dimostrare l'interesse economico del soggetto assicurato nel bene oggetto di sinistro. Se non c'è questo interesse, il contratto è nullo. Tuttavia, per dimostrare che l'assicurato ha un interesse economico connesso al bene oggetto di assicurazione non è necessario detenere la proprietà di quel bene. Ad esempio, ci può essere interesse economico (e quindi, all'eventuale verificarsi di un danno, si può pretendere il relativo risarcimento), anche in caso di un semplice usufrutto.
http://www.assicurazione.it/le-attivita-dell-assicurazione.h...


--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-03-24 11:40:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ahah! troppo buona Serena, un saluto cordiale :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ma grazie!!!
Semplicemente fantastico.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search