plis

Italian translation: lettere/comunicati / annunci

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plis
Italian translation: lettere/comunicati / annunci
Entered by: Angela Monetta

10:10 Dec 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Descrizione di un servizio offerto dalla posta
French term or phrase: plis
Les plis de **** permettent d’adresser des messages de communication de sens général ou des messages de prospection commerciale ou de promotion, ne revêtant pas le caractère de correspondance personnelle.

Nella versione inglese del testo il termine è stato tradotto "items".
Da qui nasce il mio dubbio:
"plis" corrisponde ad "articoli", ma in questo caso non sarebbe più giusto tradurre con "servizi"?

Grazie per ogni suggerimento!
Angela Monetta
Italy
Local time: 04:04
comunicati / annunci
Explanation:
Gli annunci di .......i comunicati di .....
ho preso " plis " dans le sens de plico , lettera

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-12-14 16:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

" plichi" mi suonava strano in italiano ma per me è il senso in francese ; lettera , non l'avevo preso in considerazione come traduzione per il carattere impersonale sottolineato di questi messaggi .
In un primo tempo non pensavo a dei messaggi per via postale ma per internet . Per questo pensavo a " annunci "o " comunicati " . La tua domanda sul " timbrage " ha chiarito questo punto ; forse potresti tradurre " plichi postali " suonerebbe meglio.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:04
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4servizi di recapito
Annamaria Martinolli
4Servizi di "invio commerciale"
Oscar Romagnone
3comunicati / annunci
Carole Poirey
3pieghevoli
Cristina Lo Bianco


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi di recapito


Explanation:
Ho trovato questo esempio in italiano:
XX è il servizio di recapito ideale per tutte le azioni di direct marketing: comunicare, pubblicizzare, informare, vendere.
Versatile, consente un'ampia gamma di soluzioni per raggiungere ogni segmento della vostra clientela con il formato più adatto: dalla busta standard al package più inusual...

Forse è adeguato al tuo contesto. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-12-14 11:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Il link è il seguente:
http://www.poste.it/postali/postatarget/a_index.shtml

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 04:04
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: mi potresti dare il link? così magari risolvo molti dubbi... grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comunicati / annunci


Explanation:
Gli annunci di .......i comunicati di .....
ho preso " plis " dans le sens de plico , lettera

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-12-14 16:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

" plichi" mi suonava strano in italiano ma per me è il senso in francese ; lettera , non l'avevo preso in considerazione come traduzione per il carattere impersonale sottolineato di questi messaggi .
In un primo tempo non pensavo a dei messaggi per via postale ma per internet . Per questo pensavo a " annunci "o " comunicati " . La tua domanda sul " timbrage " ha chiarito questo punto ; forse potresti tradurre " plichi postali " suonerebbe meglio.

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: quindi anche "plichi" o semplicemente "lettere"... inizialmente avevo tradotto così, ma poi mi sono venuti mille dubbi...

Asker: anche a me suona un po' strano "plichi" e può andare bene "lettera" in alcune parti del testo. Si tratta del manuale utente di un servizio di direct marketing offerto dalla posta francese. Quindi posta vera e propria (lettere, materiale informativo o pubblicitario, ecc) non via internet. Scusa, non mi sono spiegata bene... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pieghevoli


Explanation:
Secondo me si potrebbe tradurre così...


    Reference: http://grafica.html.it/articoli/leggi/2045/pieghevoli-conten...
Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Servizi di "invio commerciale"


Explanation:
Penso che il riferimento sia fatto al tipo di tariffa che, nel caso in questione, è senz'altro inferiore alla normale corrispondenza privata. Di conseguenza renderei il termine con una locuzione del tipo "servizio di invii commerciali"


Per «invii commerciali» intendiamo i mailing a carattere pubblicitario. Essi non vengono recapitati nelle cassette delle lettere provviste dell'adesivo «Stop – niente pubblicità».
http://www.swisspost.ch/it/print/index/uk-privatkunden/pm_ve...


“New Mailing®” viene distribuito dalle Poste Italiane utilizzando il **servizio - invii commerciali** senza indirizzo al prezzo che va, dai 0,0568 euro ai 0,0671 euro (per campagne elettorali 0,0361 euro vedi tariffe Postali) - le stesse Poste garantiscono il recapito entro 7 giorni casa per casa, famiglia per famiglia, su tutto il territorio nazionale, dalla grande Metropoli, al medio Comune, fino alla frazione del paesino più sperduto, tramite un personaggio qualificato, conosciuto ed amato da tutti, che da sempre fornisce questo servizio: il Postino.
http://www.newmailing.eu/pres2.html



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-12-14 17:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticare di far presente che questo di tipo di corrispondenza, data la sua specifica natura, presuppone spesso dei formati e dei volumi di spedizione superiori per dimensioni alla normale corrispondenza privata, da cui evidentemente il riferimento ai "plichi" (plis).

Swiss Post GLS è specializzata nella spedizione internazionale di **invii commerciali (pacchi B2B)** e pertanto si rivolge in primis ai clienti commerciali.
http://www.swisspost-gls.ch/pdf/paketeinfuhr_it.pdf



    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&q=%22invio+commerciale%22+...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search