Quitar

Spanish translation: eliminarlo (el sentimiento)

20:18 Oct 1, 2008
Spanish language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Español de Colombia
Spanish term or phrase: Quitar
Hola, estoy corrigiendo un texto en español en el que entrevistan a un joven colombiano que habla de la paliza que recibió a manos de un grupo de vándalos. Como se trata de una entrevista y puede que el entrevistador la transcribiera mal, quisiera saber si "quitar" en Colombia se usa en el sentido de "matar" en este contexto:

Contexto:
Entrevistador: ¿Qué sentimiento quedó de aquella noche?
Entrevistado: Guardo rabia, rabia, mucha rabia… ¡Si pudiera quitarlos , lo haría!

("quitarlos" es en referencia a los vándalos que le atacaron).
ingrafia
Local time: 05:49
Selected answer:eliminarlo (el sentimiento)
Explanation:
Creo que podría haber un error en el plural, y que se refiere al sentimiento de rabia. Si el entrevistado, que siente mucha rabia, pudiera eliminar ese sentimiento, lo haría. Efectivamente, tal como está el texto, resulta ambiguo. Podría ser cualquier cosa. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2008-10-14 09:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eliminarlo, en el sentido de borrarlo (por eso dice "quitar")
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 05:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2eliminarlo (el sentimiento)
María José Iglesias
Summary of reference entries provided
Ana Cizmich

Discussion entries: 1





  

Answers


12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eliminarlo (el sentimiento)


Explanation:
Creo que podría haber un error en el plural, y que se refiere al sentimiento de rabia. Si el entrevistado, que siente mucha rabia, pudiera eliminar ese sentimiento, lo haría. Efectivamente, tal como está el texto, resulta ambiguo. Podría ser cualquier cosa. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2008-10-14 09:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eliminarlo, en el sentido de borrarlo (por eso dice "quitar")

María José Iglesias
Italy
Local time: 05:49
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
76 days
  -> Gracias, Momo.

agree  felicianomadrid: Estoy de acuerdo, parece que hay un problema de concordancia.
94 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
No conozco el término pero te mando un link que te puede ayudar incluso a buscar otras palabras.


    Reference: http://www.asihablamos.com/word/palabra/Quitarse.php
Ana Cizmich
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Claudia Alvis: No creo que quiera decir eso en este contexto. En todo caso, en Perú 'quitarse' se usa en el sentido de 'irse', pero no se usaría en este contexto.-- En enlace sí es muy bueno, gracias. jergasdehablahispana.org es otra página parecida.
38 mins
  -> Precisamente por eso no lo puse como respuesta sino como referencia, para buscar otras palabras que suenen parecido ya que se trata de una transcripción.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search