GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Sep 19, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Walter Blass Argentina Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Brüstung / Steinmauer, bauseitig |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Brüstung / Steinmauer, bauseitig Explanation: pretil ist der richtige Ausdruck dafür (siehe RAE: por *petril, del lat. *pectorīle, de pectus, -ŏris, pecho). Also eine Brüstung. Das eiserne Schutzgeländer soll bauseitig durch eine Brüstung aus Mauerwerk ersetzt werden. Mit "de obra" könnte in Spanien 'aus Stein' gemeint sein, in S.A. würde man 'de material' sagen. Bauseitig wäre 'en obra' oder 'on site'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: claramente una errata: PREtil also Brüstung aus Mauerwerk ? |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|