petril de obra

German translation: Brüstung / Steinmauer, bauseitig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:petril de obra
German translation:Brüstung / Steinmauer, bauseitig
Entered by: Karin Hofmann

10:47 Sep 19, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: petril de obra
Änderungen in einem Umbauprojekt eines offenbar unter Denkmalschutz stehenden Hauses: "Sobre la zona de la Terraza 6, nos indican que para integrarla hay que sustituir la barrandilla metalica por un **petril de obra**." Das Metallgeländer soll wodurch ersetzt werden? Kann es sich vielleicht um einen Sockel handeln?
Karin Hofmann
Local time: 11:39
Brüstung / Steinmauer, bauseitig
Explanation:
pretil ist der richtige Ausdruck dafür (siehe RAE: por *petril, del lat. *pectorīle, de pectus, -ŏris, pecho). Also eine Brüstung.
Das eiserne Schutzgeländer soll bauseitig durch eine Brüstung aus Mauerwerk ersetzt werden.
Mit "de obra" könnte in Spanien 'aus Stein' gemeint sein, in S.A. würde man 'de material' sagen. Bauseitig wäre 'en obra' oder 'on site'.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 06:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Brüstung / Steinmauer, bauseitig
Walter Blass
Summary of reference entries provided
Gely

Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Brüstung / Steinmauer, bauseitig


Explanation:
pretil ist der richtige Ausdruck dafür (siehe RAE: por *petril, del lat. *pectorīle, de pectus, -ŏris, pecho). Also eine Brüstung.
Das eiserne Schutzgeländer soll bauseitig durch eine Brüstung aus Mauerwerk ersetzt werden.
Mit "de obra" könnte in Spanien 'aus Stein' gemeint sein, in S.A. würde man 'de material' sagen. Bauseitig wäre 'en obra' oder 'on site'.

Walter Blass
Argentina
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liselotte K. de Hennig
8 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
claramente una errata: PREtil

also Brüstung aus Mauerwerk ?

Gely
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Konrad Schultz: PETRil geht schon: http://www.proyectosfindecarrera.com/definicion/Petril.htm , auf die Bedeutung hat das wenig Einfluß. Das Geländer soll steinern sein, das "obra" kann ich dabei nicht einordnen.
51 mins
agree  suirpwb (X): "De obra" heißt doch normalerweise "aus Stein", oder?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search