19:21 Sep 16, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / resistencia a la separación entre vigas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Walter Blass Argentina Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Spaltfestigkeit der Träger |
| ||
3 | sehr ungenügende Festigkeit für die Spannweite zwischen den Trägern |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Spaltfestigkeit der Träger Explanation: Im Ernst steht für "resistencia a la separación" = Spaltfestigkeit, allerdings für den "Papiersektor", in diesem Fall scheint mir dies hier aber ebenfalls Sinn zu machen. Bei der Internetsuche mit "Spaltfestigkeit + Balken" tritt häufiger "SpaltZUGfestigkeit" auf, dass im Spanischen allerdings mit "resistencia a la tracción/extorsión" übersetzt werden würde (según Ernst) Hoffe, das hilft weiter... -Unten ein Link mit einem Beispiel für Spaltfestigkeit- Reference: http://www.irb.fraunhofer.de/bauforschung/baufolit.jsp?s=Spa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sehr ungenügende Festigkeit für die Spannweite zwischen den Trägern Explanation: agregué lo de 'muy poca' para darle más sentido a la frase en alemán -------------------------------------------------- Note added at 19 horas (2008-09-17 14:49:46 GMT) -------------------------------------------------- entendiendo que se refiere a las vigas de apoyo de las bovedillas |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.