quant'altro

English translation: and the like

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e quant'altro
English translation:and the like
Entered by: luskie

13:00 Sep 24, 2002
Italian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: quant'altro
Stai cercando amici, confidenti e quant'altro?
Roby
and the like
Explanation:
Paolo is right on the meaning, but the sentence is a bit weird in italian too because "quant'altro" is rarely used in interrogatives - I can think of two interpretations:

1. ... and the like?
2. ... or what (else)?

number one is most possible, number two would imply that the italian is not weird but simply wrong

HTH
Selected response from:

luskie
Local time: 19:30
Grading comment
Grazie a te e anche a Paolo! Peccato non poter dare i punti a tutti e due!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4and the like
luskie
4 +1what else?
Nancy Arrowsmith
4or something similar?
erme


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
what else?


Explanation:
what else do they have to offer?

Nancy Arrowsmith
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
8 mins

disagree  erme: quant'altro non è "che altro?". Quant'altro è un'espressione vicina al significato di "eccetera"
15 mins

agree  Arthur Borges
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
or something similar?


Explanation:
Credo non esista un'esatta traduzione in inglese per questa espressione. Ti propongo questa. Buon lavoro!
P

erme
Italy
Local time: 19:30
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
and the like


Explanation:
Paolo is right on the meaning, but the sentence is a bit weird in italian too because "quant'altro" is rarely used in interrogatives - I can think of two interpretations:

1. ... and the like?
2. ... or what (else)?

number one is most possible, number two would imply that the italian is not weird but simply wrong

HTH

luskie
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie a te e anche a Paolo! Peccato non poter dare i punti a tutti e due!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erme: You're right. I think "and the like" is the best solution.
3 mins
  -> thanks!

agree  Kimmy: What ARE you translating :-)
18 mins
  -> you WHO? thanks anyway :-)

agree  VERTERE
31 mins
  -> thx!

agree  manducci
3 hrs
  -> thx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search