It felt good.

Spanish translation: me hizo bien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It felt good.
Spanish translation:me hizo bien
Entered by: Marina56

14:43 Apr 19, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: It felt good.
Buenos días. Últimamente me he estado preguntando cómo decir "It feels good." o "It felt good.". Quiero decirlo después de haber hecho ejercicio. Por ejemplo, ayer anduve en bicicleta y corrí después. Cuando llegué a casa quería decirle a mi compañera del departamento, "Today I went on a run. It was hard, but it felt good." Dije "Hoy corrí. Fue difícil, pero se sintió bien." Esa no parecía ser la mejor traducción para ella. Sé que se puede decir "valía la pena" o algo así, pero ¿hay alguna forma con "sentir" aparte de "Me sentí bien."? ¡Gracias!
hfp
United States
Local time: 07:37
me hizo bien
Explanation:
Dí mi ok a otra respuesta pero en Argentina lo diríamos así. Es sólo para que tengas otra forma de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-04-19 15:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, es verdad yo te puedo hablar por lo que sé. Podrías decir: Me hizo bien;corrí, anduvew en bicicleta y luego me sentí bien o me sentí mejor. Son todas probabilidades.
Selected response from:

Marina56
Local time: 13:37
Grading comment
After considering the other suggestions, I think yours is the best. Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1me sentó bien
margaret caulfield
4es muy satisfactorio/agradable/gratificante//se siente muy bien/bueno
Lydia De Jorge
4me hizo bien
Marina56
4Me encontré bien/fenomenal!
Edward Tully
4Estuvo bueno
claudia mestre


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es muy satisfactorio/agradable/gratificante//se siente muy bien/bueno


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 185
Notes to answerer
Asker: Yo decía "se siente muy bien" hasta ayer cuando la chilena no me entendió.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me hizo bien


Language variant: español de Argentina

Explanation:
Dí mi ok a otra respuesta pero en Argentina lo diríamos así. Es sólo para que tengas otra forma de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-04-19 15:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, es verdad yo te puedo hablar por lo que sé. Podrías decir: Me hizo bien;corrí, anduvew en bicicleta y luego me sentí bien o me sentí mejor. Son todas probabilidades.

Marina56
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
After considering the other suggestions, I think yours is the best. Thanks a lot.
Notes to answerer
Asker: Creo que "Me hizo bien." se usa en otros países también. No recuerdo dónde, pero creo haberlo escuchado en alguna parte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Edward Tully: this is the translation of "it did me good/it was good for me" not "it felt good"
6 hrs
  -> Gracias por tus comentarios, esta frase provocó un pandemonium. Bueno, Proz está para dar nuestras opiniones y ver la mejor forma de decirlo. Todos son aportes, positivos o negativos. Gracias.

agree  Andy Mast: Creo que yo pondría "Me hizo bien". Luego de enumerar todo lo que había realizado, a pesar de que le habia resultado dificil, le hizo bien.
1 day 13 hrs
  -> Mil gracias Andy por tu apoyo. Yo creo que es buena la frase.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Me encontré bien/fenomenal!


Explanation:
después del gimnasio...así se dice!

Edward Tully
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it felt good.
Estuvo bueno


Explanation:
Es una expresión coloquial. No se si corresponde el registro pero se utiliza con frecuencia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-20 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si, tenés toda la razón. Espero encuentres alguna expresión adecuada.

claudia mestre
Argentina
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, me gusta tu traducción. Efectivamente, se dice aquí en Chile. Lo único es que no creo que se diga en todas partes.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
me sentó bien


Explanation:
Dado el contexto, yo lo diría así.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-04-19 15:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Because we're talking of the past, hfp, from the verb "sentar". See Oxford.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-19 15:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sí. En el Diccionario Oxford, te lo explica mejor, aunque aquí en España es un dicho muy común: Me sentó mal que me hablara así, Me sentó muy bien el tener tanto trabajo, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-04-21 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

hfp, for a start, to we're talking of the past, is very correct and not at all "very formal" in UK. Secondly, the Oxford dictionary is a highly prestigious mono and bilingual dictionary worldwide, for it also includes American English and offers a large range of formal and less formal terms. Thirdly, as mentioned above, I did not use the dictionary to send my version. Anf fourthly, sorry, but I now give up! I've spent too much time on this one! Kindest!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-04-21 15:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

ABOSUTELY NO COMMENT, hfp! I have no time for this nonsense!
Bye!

margaret caulfield
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: ¿De verdad lo dirías así? ¿Me sentÓ bien? ¿Por qué "sentó"? Gracias, Margaret.

Asker: Gracias, no lo había pensado con el verbo "sentar". ¿See Oxford?

Asker: Tengo miedo de que "Me sentó bien." sólo se use en España. ¿Alguien de Hispanoamérica puede confirmar que se use afuera de España?

Asker: Margaret, con respecto a tu comentario, "Because we're talking of the past..", es mucho más común decir "Because we're talking about the past..." aunque lo que escribiste es correcto, pero un poco formal.

Asker: Margaret, I didn't say it was incorrect or that it was very formal. I said "aunque lo que escribiste es correcto, pero un poco formal". I never said you used your prestigious dictionary either. You seem determined to let everyone know that you did not need that dictionary, as if that made you seem so smart. Also, "to we're talking of the past, is very correct" just sounds completely awkward in English. You can say "with respect to", "regarding" or something similar. In addition, you wrote "is very correct" without even correctly writing a noun and a verb in the sentence, but you can keep writing like a foreigner if you want. That's your decision. Read more carefully before commenting next time. By the way, you should say in "the UK" not "in UK".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok, de acuerdo
7 mins
  -> Many thanks, Marina56

disagree  Edward Tully: that would be "me sentí" wouldn't it? - sorry, but the only use for sentar (as per the Oxford) is "to suit" as in clothes, not really what the asker is looking for! Good grammar, bad translation?
6 hrs
  -> No, Edward. I'm not referring to the verb "sentir" but "sentar". Pls have a look at Oxford and you'll see it clearer.

agree  Monika Jakacka Márquez: Absolutely right :) Me sentÓ, no me sentÍ, porque el sujeto en este caso es la acción (EL EJERCICIO me sentó bien) y la persona es un sencillo complemento indirecto :)
18 hrs
  -> Thanks, Monika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search