20:41 Mar 29, 2008 |
Italian language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Legal/Finance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
p.v. = polizza di versamento / op= ordine di pagamento / rapp. leg.= rappresentante legale Explanation: Tal vez podría tratarse de esto, pero no estoy muy segura. PV: Polizza di Versamento, rossa (CHF, domestic) OP: Ordine di pagamento delle banche (p.es. giustificativo easy). (Doc. de referencia: "Abbreviazioni e termini tecnici (relativi al settore traffico pagamenti IBAN e IPI" http://www.telekurs.com/it/dl_tkicch_abkurzungen.pdf ) --------- Otra posibilidad para p.v. sería "mes próximo", aunque no me convence de un todo... claro está que podría estar equivocada. Mira esto que dice el enlace que pego seguidamente: p.v.: prossimo venturo (next month) http://www.chass.utoronto.ca/~ngargano/corsi/corrisp/abbrevi... Espero que esta respuesta te sea de alguna ayuda. ¡Buen fin de semana! :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2008-03-29 23:14:58 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto a la frase, me parece que el sentido sería más o menos este: recibo de consignación correspondiente a la orden de pago, redactado según las indicaciones del representante legal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
presa visione delle operazioni ... rappresentante legale Explanation: Se leggessi queste abbreviazioni nel mio contesto lavorativo le interpreterei in questo modo. What is your context? HTH Momo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.