This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: sería algo como los daños sufridos y que (actualmente) se están sufriendo, pero en español he visto siempre "daños sufridos o causados", a secas...
-------------------------------------------------- Note added at 10 giorni (2008-02-22 19:03:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Para Momo:
Tienes razón, pues el gerundivo latino expresa la idea de deber o de necesidad. Tal vez por la prisa respondí sin pensar en ello, también debido a que, para la traducción española, consideré el término completamente irrelevante. En español se llama simplemente "daños causados", a los que obviamente *deben* ser indemnizados o al menos se espera que lo sean, idea que ya estaba contenida en la expresión "ottenere il risarcimento".
En todo caso, independientemente de la precisión en la traducción del término, pido disculpas a todos por esta inexactitud. :(
la anulación de estos puntos. Solo tienes que pedirlo a Mª José quien, como moderadora, es la única que puede anularlos. Te agradezco de antemano. Saludos cordiales ;-)
Hola, Mª Chiara: estoy viendo la traducción de Mª José y la verdad es que como solución me parece aún mejor; es que -remachaco-, en español basta con referirse a los daños, pues lo demás está sobrentendido. Insisto -y disculpa si me vuelvo cansona-, en
[MOD:: El unico modo previsto para manifestar acuerdo o desacuerdo con una opción es "Agree", "Desagree" y "Neutral". Consultar las reglas de kudoZ, en particular: http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4
[MOD] En cualquier caso, invito a todos a la calma; y efectivamente no es el caso de rasgarse las vestiduras. Si hay una modificación que hacer al Glosario, lo mejor es ponerse en contacto con un moderador, como alguien de vosotros hizo en vez de acusar de "risposta errata" al asker.
o simplemente agregando tu traducción pues, repito, es exactísima y me parece la solución mejor. Eso sí, te pido encarecidamente que anules estos puntos. ¡Gracias, M. Chiara y buen fin de semana!
ciertamente, muchísimo mejor, pues "eventual", además de referirse a cualquier tipo de contingencia, considera cualquier otro valor que quedaría por fuera de los simples daños "causados". Si te parece, se podría corregir la entrada del glosario cambiando
Estoy de acuerdo contigo en que la traducción no es, para nada, errada. Hubo una inexactitud de mi parte al escribir el significado del término, pero que no incide en lo más mínimo en la traducción al español. Claro que la solución que tú adoptaste es
yo no introduje en el glosario una traducción "errata", como dice momo savino, y me parece una calificación muy dura. En todo caso es un término que genera muchas dudas, como es evidente. Yo finalmente utilicé "daños eventuales", en cuanto a que se pueden producir pero no es seguro que así sea. De todos modos lo importante es el deseo que tenemos de que las traducciones sean lo más exactas posibles. No sé si corresponde o no cambiar la entrada de glosario... Gracias
Naturalmente esta es solo mi humilde opinión. Me gustaría conocer las opiniones de otros colegas, pues estos intercambios de ideas aclaran muchas dudas y ayudan a q', entre todos, encontremos la solución mejor. Ciao, Momo; ¡gracias y buen finde tmbn a ti!
pedir la indemnización de un daño que NO se ha producido. Lo obvio es solicitar que se ordene la suspensión del hecho que lo está generando y que se indemnice a quien ha padecido el daño; pero pretender adsministrar justicia hacia el fururo parece absurdo
No me parece que la traducción sea errada, pues el Derecho español no contempla los daños futuros, sino únicamente los daños YA causados que, como dije, deben ser indemnizados. Hilando delgadito yo diría que en ningún sistema jurídico me parece lógico ped
No te disculpes MAP, el problema es que MChiara ha introducido en el glosario una traducción errata. Y al glosario mucha gente hace refencia sin profundizar. ¿Podrán los moderadores cambiarlo? Chao y buen finde
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
daños detectados y vicios ocultos
Explanation: "vicios ocultos" es un término legal que corresponde a daños materiales, no relativos a personas, que se puedan padecer en el futuro. En el caso de daños personales serían "secuelas"
Mercedes Sánchez-Marco (X) Spain Local time: 03:30 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20