danni subiti e subendi

Spanish translation: daños causados y sufridos - daños y perjuicios - daños sufridos y perjuicios derivados - daños sufridos y aún por sufrir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:danni subiti e subendi
Spanish translation:daños causados y sufridos - daños y perjuicios - daños sufridos y perjuicios derivados - daños sufridos y aún por sufrir
Entered by: María José Iglesias

14:40 Feb 12, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: danni subiti e subendi
..ottenere il risarcimento dei danni subiti e subendi...
Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 22:30
daños causados/sufridos
Explanation:
sería algo como los daños sufridos y que (actualmente) se están sufriendo, pero en español he visto siempre "daños sufridos o causados", a secas...

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2008-02-22 19:03:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Para Momo:

Tienes razón, pues el gerundivo latino expresa la idea de deber o de necesidad. Tal vez por la prisa respondí sin pensar en ello, también debido a que, para la traducción española, consideré el término completamente irrelevante. En español se llama simplemente "daños causados", a los que obviamente *deben* ser indemnizados o al menos se espera que lo sean, idea que ya estaba contenida en la expresión "ottenere il risarcimento".

En todo caso, independientemente de la precisión en la traducción del término, pido disculpas a todos por esta inexactitud. :(
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:30
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1daños y perjuicios
María José Iglesias
3 +1daños detectados y vicios ocultos
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4daños sufridos/padecidos y por sufrir/padecer
gioconda quartarolo
3 -1daños causados/sufridos
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 13





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
daños detectados y vicios ocultos


Explanation:
"vicios ocultos" es un término legal que corresponde a daños materiales, no relativos a personas, que se puedan padecer en el futuro. En el caso de daños personales serían "secuelas"

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 03:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan: Sï, se usa "vicios ocultos". Díganemlo a mi que estoy descubriendo varios en un apartamento!
16 mins

agree  momo savino
9 days

disagree  Marianela Di Benedetto: los vicios ocultos son defectos no visibles al momento de la entrega de la cosa. En italiano se llaman "vizi occulti". Aquí se habla de daños, es decir, algo que se ha sufrido/padecido como una pérdida de dinero. -->Mejor tras 10 años y no el error eterno
3666 days
  -> Gracias por la aclaración. Diez años después, no hubiese enviado esta contestación.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daños sufridos/padecidos y por sufrir/padecer


Explanation:
:-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
daños causados/sufridos


Explanation:
sería algo como los daños sufridos y que (actualmente) se están sufriendo, pero en español he visto siempre "daños sufridos o causados", a secas...

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2008-02-22 19:03:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Para Momo:

Tienes razón, pues el gerundivo latino expresa la idea de deber o de necesidad. Tal vez por la prisa respondí sin pensar en ello, también debido a que, para la traducción española, consideré el término completamente irrelevante. En español se llama simplemente "daños causados", a los que obviamente *deben* ser indemnizados o al menos se espera que lo sean, idea que ya estaba contenida en la expresión "ottenere il risarcimento".

En todo caso, independientemente de la precisión en la traducción del término, pido disculpas a todos por esta inexactitud. :(

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 412
Grading comment
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  momo savino: Disculpa pero "subendi" son los que se sufrirán (no los que se están sufriendo) en el futuro. Es decir que aún no se han producido pero es de supooner que se producirán.
9 days
  -> ¡Gracias, Momo, tienes toda la razón! Creo que es el caso de rasgarme las vestiduras :D - Respondo arriba por falta de espacio en esta casilla. Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
daños y perjuicios


Explanation:
I danni subiti sono quelli già patiti (danni morali o materiali), mentre per"subendi" si riferisce alle conseguenze che questi danni posso avere nella vita della persona. Quando in Diritto si parla di danni subiti e subendi si fa riferimento a danni che sono quasi sempre da risarcire. L'espressione che più si adegua in spagnolo, penso che sia semplicemente "daños y perjuicios", che viene impiegato anch'esso per chiedere il risarcimento dei danni.

In realtà penso che abbiate parte di ragione entrambe (Maria Assunta e Momo). I danni subendi in realtà penso siano quei danni conseguenza dei danni subiti.

Allego due link se per caso potessero essere ancora utili:

http://www.monografias.com/trabajos28/responsabilidad-civil-...



--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2008-02-24 07:53:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS116.htm


María José Iglesias
Italy
Local time: 03:30
Specializes in field
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Il problema con i termini giuridici risiede nell'impossibilità di considerare universale il significato di un termine poiché questo è relativo solo a un determinato contesto. Mi sembra che isignificati siano coincidenti e che questa la traduzione migliore
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search