Ver frase

Spanish translation: El ensanchamiento de los diferenciales crediticios...

23:06 Jan 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Ver frase
Credit spread widening continued to intensify in December amid worsening concerns over the severity of the subprime crisis and a slowdown in the US, challenging managers.


Por favor, estoy bloqueada, no entiendo la frase. ¿pueden ayudarme? mil gracias
materol
Argentina
Local time: 23:25
Spanish translation:El ensanchamiento de los diferenciales crediticios...
Explanation:
Precisamente ahora mismo estoy traduciendo sobre este tema. La frase me queda muy clara, yo lo traduciría del siguiente modo a ver qué te parece:

El ensanchamiento de los diferenciales crediticios continuó intensificándose en diciembre en un clima de creciente preocupación en torno a la severidad de la crisis en el segmento subprime y el bajón económico en Estados Unidos, dificultando la labor de los gestores.

Suerte y un saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-25 00:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de "gestores" también puedes decir "gestoras", yo es lo que utilizo para referirme a empresas de gestión de inversiones. Un saludo
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:25
Grading comment
Mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1El ensanchamiento de los diferenciales crediticios...
Gonzalo Tutusaus
4 +1mi intento
Marian Martin (X)
3El margen crediticio continuó aumentando durante el mes de diciembre en medio de (follows below)
Marina Godano
3en medio de condiciones que estan empeorando...y una ralentización, desafiando a los gerentes."
MaryPdL


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver frase
mi intento


Explanation:
con preocupación creciente....una ralentización...que desafía a los gerentes/gestores/administradores, (según sea más apropiado a tu contexto).saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-01-24 23:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "empresarios".

Marian Martin (X)
Spain
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OSWALDO MESIAS: buena solución
9 mins
  -> Muchas gracias, Oswaldo.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver frase
El margen crediticio continuó aumentando durante el mes de diciembre en medio de (follows below)


Explanation:
crecientes preocupaciones originadas por dos factores/cuestiones desafiantes, esto es, la crisis de las hipotecas "basura"/subprime y el desaceleramiento de la economía norteamericana.

Hope it helps!

Marina Godano
Greece
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver frase
en medio de condiciones que estan empeorando...y una ralentización, desafiando a los gerentes."


Explanation:
Esta frase es dificil de traducir. Tal vez te ayuda un poquito. ...que se estan enfrentando los gerentes. tal vez es mejor. Slowdown = receso, retraso, disminución.

MaryPdL
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver frase
El ensanchamiento de los diferenciales crediticios...


Explanation:
Precisamente ahora mismo estoy traduciendo sobre este tema. La frase me queda muy clara, yo lo traduciría del siguiente modo a ver qué te parece:

El ensanchamiento de los diferenciales crediticios continuó intensificándose en diciembre en un clima de creciente preocupación en torno a la severidad de la crisis en el segmento subprime y el bajón económico en Estados Unidos, dificultando la labor de los gestores.

Suerte y un saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-25 00:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de "gestores" también puedes decir "gestoras", yo es lo que utilizo para referirme a empresas de gestión de inversiones. Un saludo

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 888
Grading comment
Mil gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krimy: gestores ok. bajón por "la baja/desaceleración"
1 hr
  -> Gracias Krimy, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search