23:06 Jan 24, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 04:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ver frase mi intento Explanation: con preocupación creciente....una ralentización...que desafía a los gerentes/gestores/administradores, (según sea más apropiado a tu contexto).saludos. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2008-01-24 23:44:12 GMT) -------------------------------------------------- También podría ser "empresarios". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase El margen crediticio continuó aumentando durante el mes de diciembre en medio de (follows below) Explanation: crecientes preocupaciones originadas por dos factores/cuestiones desafiantes, esto es, la crisis de las hipotecas "basura"/subprime y el desaceleramiento de la economía norteamericana. Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase en medio de condiciones que estan empeorando...y una ralentización, desafiando a los gerentes." Explanation: Esta frase es dificil de traducir. Tal vez te ayuda un poquito. ...que se estan enfrentando los gerentes. tal vez es mejor. Slowdown = receso, retraso, disminución. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase El ensanchamiento de los diferenciales crediticios... Explanation: Precisamente ahora mismo estoy traduciendo sobre este tema. La frase me queda muy clara, yo lo traduciría del siguiente modo a ver qué te parece: El ensanchamiento de los diferenciales crediticios continuó intensificándose en diciembre en un clima de creciente preocupación en torno a la severidad de la crisis en el segmento subprime y el bajón económico en Estados Unidos, dificultando la labor de los gestores. Suerte y un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-25 00:50:01 GMT) -------------------------------------------------- En lugar de "gestores" también puedes decir "gestoras", yo es lo que utilizo para referirme a empresas de gestión de inversiones. Un saludo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.